• Авторизация


Как много дум наводит он! 08-09-2017 21:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Кто из нас не знает замечательную песню "Вечерний звон"? Хотя бы первые две строчки известны наверное каждому... И не знаю, как вы, а я до сегодняшнего вечера была уверена в русском происхождении этой знаменитой песни, пока не увидела в дневнике Unico_Unicornio пост с "Трилистником Томаса Мура" (http://www.liveinternet.ru/users/abolox/post420746632/)  где было написано: 

"Томас Мур (1779-1852) - ирландский поэт-романтик, песенник, автор баллад. На трилистнике на английском и русском языках написан отрывок из его стихотворения: "Those evening bells! Those evening bells! How many a tale their music tells…" - "Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он…" "

Удивленная и заинтригованная пошла гуглить историю этой песни. 

И выяснила что она все-таки русская

Впервые стихотворение «Those evening Bells» было опубликовано в 1918-м году в первом сборнике Томаса Мура «National Airs», и именно в разделе «Russian Air» с пометкой "Колокола Санкт-Петербурга"

текст Ивана Козлова - это действительно перевод, но перевод более чем вольный - он сохранил содержание стихотворения, но полностью изменил его размер, и не только размер - вместо четверостиший Мура текст Козлова написан шестистишиями.  То есть это не столько перевод, сколько пересказ.

 

Оригинал Т. Мура Дословный перевод Стихотворение И. Козлова
«Those evening Bells»
(Air: The bells of St.Petersburg)
«Те вечерние колокола»
(Мелодия: Колокола Санкт-Петербурга)
«Вечерний звон»

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.

Вечерние колокола! Вечерние колокола!
Как много рассказывает их музыка:
О юности, о доме и о том сладком времени,
Когда я в последний раз слушал их умиротворяющий перезвон.

Те счастливые часы миновали;
И многие сердца, которые тогда были веселы,
Ныне покоятся в могильной тьме
И больше не слышат этих вечерних колоколов.

И так же будет, когда меня не станет:
Этот гармоничный перебор не умолкнет,
Когда другие барды пройдут по этим долинам
И воспоют вам хвалу, милые вечерние колокола.

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Для тех, кому хочется узнать еще больше, делюсь источником: https://ru.wikipedia.org/wiki/Вечерний_звон

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (31): вперёд»
А мы в хоре поём и знаем, что текст Козлова!
Dalgren 08-09-2017-22:25 удалить
Если так уж сильно копать, то что сказать о "Памятнике" А.С.Пушкина или о "На севере диком" М.Ю. Лермонтова - никому ж в голову не придёт сказать, что это перевод Горация и Гёте?!
Ответ на комментарий Dalgren # Помню, как я была удивлена, когда обнаружила "Сказку о царе Салтане" в Кентеберрийских балладах Чосера Да, пушкинская отличается от оригинала не меньше, чем Буратино от Пиноккио, но тем не менее :))))
Ответ на комментарий Харитоныч #
Исходное сообщение Харитоныч А мы в хоре поём и знаем, что текст Козлова!
Текст таки Козлова, но идея Мура, как выяснилось :)
Dalgren 08-09-2017-22:31 удалить
Ответ на комментарий Яна_Малыхина # Всё равно считается, что "нерукотворный" - это Пушкин, а Exegi monumentum . Гораций :)))
Ответ на комментарий Dalgren # Помнишь, что говорил Жуковский? "Переводчик в прозе - раб, перводчик в стихах - соперник"
Ответ на комментарий Dalgren #
Исходное сообщение Dalgren Всё равно считается, что "нерукотворный" - это Пушкин, а Exegi monumentum . Гораций :)))
А вот интересно сейчас будет поднять историю "памятника", их же много всяких разных было, но мы знаем только пушкинский, и возможно только потому что других в школе не учили :)))). И у Пушкина кажется перевод не Горация, а вариации на тему Ломоносова, Горация ведь он переводил?
Dalgren 08-09-2017-22:49 удалить
Ответ на комментарий Яна_Малыхина # Ага-ага!
Dalgren 08-09-2017-22:50 удалить
Ответ на комментарий Яна_Малыхина # "Памятник" есть у Державина :))) (тоже горациевский)
да уж ,интересная история! примерно как с музыкой из "Истории любви")) кстати, мне кажется или ты оформление блога поменяла? очень странно смотрится светлая бирюза...
Ответ на комментарий Dalgren # Dalgren, пошла гуглить и выяснила что это даже не Гораций - изначально текст принадлежал неизвестному египетскому автору А известных в России "Памятников" - 19, причем некоторые имена мне даже неизвестны..
Dalgren 08-09-2017-22:53 удалить
Ответ на комментарий Яна_Малыхина # Я просто Горация в своё время наизусть учила - у нас латынь была на первом курсе.
Ответ на комментарий Эманон_Идобон #
Исходное сообщение Эманон_Идобон кстати, мне кажется или ты оформление блога поменяла? очень странно смотрится светлая бирюза...
А фиг его знает - я-то все смотрю в стандартном оформлении то есть вообще без всякого оформления - только тексты
Ответ на комментарий Dalgren #
Исходное сообщение Dalgren "Памятник" есть у Державина :))) (тоже горациевский)
Державинский я помню, но на самом деле завтра если будет время поищу историю возникновения этого флэшмоба :))) И кстати, если ты учила Горация, то наверное сможешь сказать есть ли у него в тексте "география". Ведь считается что у Пушкина перевод не Горация а Ломоносова - потому что там фраза "слух обо мне пойдет по всей Руси великой" - я читала что Ломоносов неправильно перевел Горация, а дальше за ним пошли все остальные. Завтра постараюсь накопать информацию, если найду - поделюсь :)
Dalgren 08-09-2017-23:08 удалить
Ответ на комментарий Яна_Малыхина # Перевод Фета Воздвиг я памятник вечнее меди прочной И зданий царственных превыше пирамид; Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный, Ни ряд бесчисленных годов не истребит. 5 Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей Избегну похорон, и славный мой венец Все будет зеленеть, доколе в Капитолий С безмолвной девою верховный ходит жрец. И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый 10 Стремительно бежит, где средь безводных стран С престола Давн судил народ трудолюбивый, Что из ничтожества был славой я избран За то, что первый я на голос эолийский Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей 15 Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский И лавром увенчай руно моих кудрей.
Ответ на комментарий Яна_Малыхина # а, понятно... значит, глюки
Ответ на комментарий Эманон_Идобон # На самом деле все может быть, я не так давно в настройках лазила, могла что-то ткнуть.. Но я этого оформления ни у себя, ни у остальных все равно не вижу - мне оно мешает, поэтому у меня все: и мой и чужие дневники выглядят вот так: [350x203]
Ответ на комментарий Яна_Малыхина # ну, понятно)) ладно, суть-то всё равно не в этом... литературные изыскания гораздо интереснее.
Pe4nik 08-09-2017-23:43 удалить
Я всегда считал, что поэт-переводчик, это больше чем поэт, и уж намного больше, чем просто переводчик! Это - талант!!! Лично мне пофиг, кто написал исходный текст, в переводе он всегда является авторским, и этот автор - переводчик! )))
Ответ на комментарий Pe4nik # Мы тут чуть выше Жуковского вспоминали, он утверждал что "переводчик в прозе раб, а переводчик в стихах - соперник!"
Pe4nik 08-09-2017-23:45 удалить
Ответ на комментарий Яна_Малыхина # Ну, дык - прав дедушко Жуковский! )))
Яночка, так много нового открыла для себя в посте и комментариях! Спасибо!
кирайра 09-09-2017-07:32 удалить
Красивая песня! На обеих языках звучит прекрасно)
Ответ на комментарий Эманон_Идобон #
Исходное сообщение Эманон_Идобон да уж ,интересная история! примерно как с музыкой из "Истории любви"))
А что за история с музыкой? надо будет поискать чуть позже, пока я тут в изыскания о Памятнике ударилась, ты не представляешь сколько издано литературы по этому поводу
Ответ на комментарий фортунчик #
Исходное сообщение фортунчик Яночка, так много нового открыла для себя в посте и комментариях! Спасибо!
Пожалуйста! Когда меня что-то настолько удивляет, я всегда стараюсь поделиться (как в посте про до-ре-ми-фа-соль, кто же мог подумать что гамма - это молитва?). А сейчас я сижу и читаю книгу про стихотворение Пушкина "Памятник" - тоже нахожу для себя очень много интересного :)
Ответ на комментарий кирайра #
Исходное сообщение кирайра Красивая песня! На обеих языках звучит прекрасно)
Да, мне даже захотелось выучить наизусть оба варианта
Ответ на комментарий Яна_Малыхина # о, да! интересности на каждом шагу) а история эта хрестоматийная. был фильм История любви, с прекрасной песней: Как, с чего начать Мою историю, что.... В общем, ты её знаешь совершенно точно. Так вот, выяснилось, что музыку эту разные композиторы не менее трёх раз друг у друга сдирали. Более того, в фильме про Штирлица её же отголосок-перепевок. В общем, слишком удачная была музыка, чтобы оставаться у одного автора))
Unico_Unicornio 09-09-2017-14:07 удалить
Без Мура не было бы "Вечернего звона", каким бы молодцом ни был Козлов :)
Ответ на комментарий Unico_Unicornio # Именно так, а мы про него даже не знали :)
babatina 09-09-2017-18:19 удалить
Ничто не ново под Луною.....


Комментарии (31): вперёд» вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Как много дум наводит он! | Яна_Малыхина - Дневник Яна_Малыхина | Лента друзей Яна_Малыхина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»