Ну скажем так: мне не довелось играть в игру, я воспринимал её только «по одёжке» (то есть «по коробке» :)). С лицевой стороны всё в порядке, сразу видно, что игра шуточная и.т.д. А вот с другой стороны…
Прочитал я аннотацию на обороте, и расхотелось мне не то что покупать, а даже брать коробку в руки. Какой-то тюремно-лагерной баландой несёт от этой аннотации, имхо.
Может быть локализаторы намеренно заточили перевод под «современную игровую мОлодежь» (хотя я сильно сомневаюсь, что она так разговаривает), но в таком случае они полные кретины. Игра хорошо бы продавалась и среди маленьких детей (она ведь не очень сложная, насколько я понимаю), но какой же родитель купить каробку с подобными надписями? :)
Вообще то старина Стив Джексон писал игру на подобном языке. Наши его просто стилизовали под рускЫй. А детЯм ИМХО игра не понятно будет. Тут надо иметь ролевой стаж не менее одного года, чтобы прочувствовать глубину всех глубин :). Особо расслабляет после игровой партии в Манчкину зарубить :D
Мне кажется, детям чувствовать особо и не надо, было бы весело.
Дело вкуса, короче говоря. Так или иначе всегда лучше покупать оригинал, а не локализацию, имхо.
Ну не будешь же ты утверждать, что тот же Нинзя Бургер он для детей? Дети в таких играх и 100-й доли юмора не понимают. Пример из жизни: мы в Манчкина с 10-ти летним братом жены играли. Он не особо-то переживал или радовался по поводу картинок и надписей . Ему было розово и фиолетово. Главное это сестру подставить и шмотку с нее стянуть :D
Я не говорю, что дети могли бы понять всю "пародийную прелесть" игры, я говорю о том, что они разобрались бы в правилах, смогли бы играть, как следствие, о том, что эту игру можно было бы им продать. :)