Нашла у ХаритонычХаритоныча[/user], мне информация показалась интересной, а главное правдоподобной. Есть среди читателей знатоки французского, которые читали сказку в оригинале?
	Если вы верите, что башмачки Золушки были сделаны из хрусталя, то это заблуждение! Ошибка произошла по вине переводчиков. Французское слово vair (беличий мех) они преподнесли как verre (стекло, хрусталь).Дело в том, что когда Шарль Перро создал свою сказку, в моде были туфли, отороченные беличьим мехом. В них, к примеру, щеголяла любовница короля Франции Людовика XIV мадам Франсуаза Скаррон. Логично, что и Перро имел в виду именно беличьи, а не хрустальные башмачки.
Исходное сообщение Гражданка_Горыныч Яна_Малыхина, вот! Я так и знала! Всё время терзалась сочувствием к бедной Золушке - это ж до чего неудобно должно быть в хрустальных башмаках-то!да-да. Я мелкой однажды примерила длинные хрустальные салатники в качестве туфелек. И неудобно и холодно.))) Так что новость хорошая: беличьи туфельки - это тепло, уютно и стильно.)))
Исходное сообщение тот_самый_Петрович Переводчика любой обидеть сможет. Глядишь, так узнаем, что они и с именем лажанули. Ведь на французском так похоже Золушка и Чумазка.принцесса Чумазоид.)))
Исходное сообщение руда_стевряка да-да. Я мелкой однажды примерила длинные хрустальные салатники в качестве туфелек. И неудобно и холодно.))) Так что новость хорошая: беличьи туфельки - это тепло, уютно и стильно.)))А мальчики любят хрустальные вазы на головы примерять - королевича Елисея изображают :))))) Настя, я твое сообщение в личке видела - отвечу позже, ладно?