• Авторизация


Ещё... 26-07-2006 11:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Ещё немного постоим... Ещё немного...
Но как непросто с этим простеньким "ещё"!
Ещё на миг одна, совместная дорога,
и для Создателя пока совместный счёт...
Застряло солнце в аномально рыжих кудрях,
крылатый ветер зацепился за вихор...
Мы поступали столь мальчишески, немудро,
что не смогли достигнуть складности стихов...
Полдневный зной распял две тени на асфальте,
движенья губ сковало сухостью пустынь.
Ещё чуть-чуть - не станет песни, спетой с фальшью,
её заменит бой колёс за стыком стык...
***
Ещё немного постоим. Хоть давит плечи
совместно нажитый семипудовый груз.
***
Не Бог-то весть какой сюжет.
Но прост он,
вечен,
как прост и вечен мир обыденный вокруг...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (20):
Химерра 26-07-2006-13:23 удалить
что не вещь, так шедевр.)
Химерра, Ой, ну скажете тоже!
Но рад, что понравилось!
Jostr 26-07-2006-14:20 удалить
Извини, что я без слов.

Из меня - плохой критик.

А чувства - прут...
Jostr, Восклицательные знаки это тоже слова, высказанные молча! Спасибо большое!!!
ВЫДУМКА 28-07-2006-18:14 удалить
как хорошо,что вы со своими замечательными стихами вернулись))))))
ВЫДУМКА, Приятно, когда кто-то тебя помнит!
Спасибо Вам!
Давно хотел спросить. А Вы попереводить кого-нибудь не пробовали?
луговой_мотылёк, Пробовал.
Но поскольку никакими иностранными языками не владею, переводы мои заключались в остишении подстрочника.
По просьбе одного знакомого из Израиля переделывал на стихотворный лад несколько стихотворений еврейских авторов, которые писали на идиш во время войны, находясь в заключении у фашистов.

Ицик Мангер
Знаешь ли ты, что это за облако?

צי ווייסטו ווער דער וואלקן איז
צי ווייסטו, ווער דער וואלקן איז
ס'איז דער זעלבער וואנדערער
וואס איז געווען דא יענע וואך
אין א געשטאלט אן אנדערער
געזעסן דא ביי אונדזער טיש
געטרונקען ביר און מעד
און טיפע שטילע, גאלדענע רייד
אין זיך אריינגערעדט
פון ווינטן, וועלכע קרייצן זיך
פון שטערן-בלי-פארבלי
ביז ס'האט אין אונדזער שויב געקלאפט
דער בלויער אינדערפרי
צי ווייסטו ווער דער פויגל איז
ס'איז דער זעלבער וואנדערער
וואס איז ערשט נעכטן דא געווען
אין א געשטאלט אן אנדערער
געשטאנען דא אויף אונדזער שוועל
מיט שטויב אויף זיינע שיך
די גרויע טארבע אין דער האנט
און שטיל גערעדט צו זיך
פון וועגן, וועלכע קרייצן זיך
און בלאנדזשען דורך דער וועלט
פון פרילינגען, וואס האלדזען זיך
אויף בוים און טייך און פעלד
פון זומערן, וואס גייען אויף
ווי בלאנדע מאמעס שטיל
פון הארבסטן, וואס זיי טוליען זיך
אין זייער שאטן קיל
פון ווונדער און פון וואנדערן
פון בליען און פארגיין
פון קומען נאך אמאל צוריק
נאך שענער ווי געווען

Подстрочник Арье Лондона:

Знаешь ли ты, что это за облако?
Знаешь ли ты, что это за облако?
Это тот же скиталец,
Что был здесь на прошлой неделе.
В другом обличье.
Сидел он здесь, за нашим столом,
Пил пиво и мёд.
И глубокие тихие золотые речи
Вговаривал он в себя.
О ветрах, которые скрещиваются.
О цветении и отцветании звезд.
Пока не застучал в нашем окне
Голубой рассвет.

Знаешь ли ты, что это за птица?
Это тот же скиталец,
Который был здесь лишь вчера.
В другом обличье.
Стоял он здесь у нашего порога,
С пылью на своих ботинках.
Серая торба в его руке.
И тихо разговаривал про себя:
О дорогах, которые скрещиваются
И блуждают по миру.
О вёснах, что прильнули
К дереву, к реке, к полю.
О летах, что восходят
Как белые мамы в тишине
Об осенях, которые притуливаются
К своим прохладным теням.
О чуде и о скитании,
О расцвете и отцветании.
О возвращении сюда
Прекраснее, чем прежде.

Мой перевод:

Расскажи мне, а знаешь ли облако это?
Это тот же скиталец, что прежде,
Что ушёл в прошлый вторник почти на рассвете.
Но сегодня - в другой он одежде.
Мимо шёл, и присел к нам за стол он под вечер,
Пил он мёд, и не брезговал пивом.
И глубокие, тихие, с золотом, речи
Он вговаривал неторопливо:
О ветрах, что летая, скрестились невольно.
Как цветут; отцветают как звёзды...
Но рассвет голубой нам в квадратик стекольный
Тихо стукнул, напомнив про роздых...

Расскажи мне, а знаешь ли птицу ты эту?
Это тот же скиталец, что прежде,
Что стоял на пороге вчера неприметно.
Но сегодня - в другой он одежде.
Он стоял одинокий. Устал он и сгорблен.
На ботинках - пыль дальней дороги.
В узловатых руках его - серая торба.
Про себя проговаривал слоги:
О дорогах пылящих, скрестившихся сетью,
О блужданьях: дорожных и вечных...
Он о вёснах шептал, и о том, что заметил
Их любовь - и к деревьям, и к речкам.

Можно было расслышать в его бормотанье:
О летАх, и об их восхожденьях,
И о том, что когда попрохладнее станет -
Притуляются к осени тени.
Много было чего в его шёпоте тихом:
О скитаньях, о сказочном чуде,
Увяданьях, цветеньях,
Что станет нам лихо,
Если мы возвращаться не будем!...
Jostr 02-08-2006-11:06 удалить
Кот_Бегемот, но ведь кроме посмтрочника твой друг должен был сооющить тебе и ритм этого стихотворения, а без этого получается уже не перевод, а очень хорошее стихотврения на ту же самую тему
Jostr, Вы абсолютно правы, Иосиф!
Именно поэтому я его попросил следующие стихи писать не квадратным письмом, которого не понимаю, а латиницей. А поскольку идиш напоминает немецкий, то и ритм, и часть текста мне стали понятны и без перевода.

Один из примеров:
Вайт фун данэн - Далеко отсюда.

"...Стихотворение Ицхака Панера посвящено сиротам Транснистрии (Заднестровья). Во время войны румыны депортировали евреев Бессарабии и Буковины в Заднестровье (Украина), где большинство из них погибли. Ицхак Панер, будучи там, написал эту песню. Ему удалось передать текст этой песни Ицхаку Арци (в последствии депутату парламента Израиля - Кнессета), которому было разрешено выехать из Транснмистрии. Ицхак Арци выучил это стихотворение наизусть, и таким образом вывез его контрабандой из концлагеря..."(с)

VAyt fun dAnen, vAyt fun dAnen
Iz a vUnder-land farAnen
S'iz a land fun vUnder
fun keyn dAychn fun keyn shisn
hEybt men dort nisht on tsu visn
HUlyen dortn kInder...

Vayt fun dAnen, vAyt fun dAnen
iz a vUnder-land farAnen
Lebt men dort tsufrIdn
Ale frEylekhe un zAte
trogn nisht keyn gEle lAte
khotsh zey zEnen yidn

vAyt fun dAnen, vAyt fun dAnen
Iz a vUnder-land farAnen
grEyt men rak tsu tishn
tsertlen mAmes dort un gletn
un men ligt in Ekhte betn
un men ligt oyf kishns

vAyt fun dAnen, vAyt fun dAnen
iz a vUnder-land farAnen
forn dortn bAnen...
un di bAnen veln kUmen
ale kInderlekh farnEmen
vAyt, o vAyt fun dAnen...

Подстрочник Арье Лондона :

Далеко отсюда, далеко отсюда
Есть чудесная страна.
Это страна чудес.
О немцах, о расстрелах
Никто там понятия не имеет.
Там веселятся дети.

Далеко отсюда, далеко отсюда
Есть чудесная страна.
Все там довольны,
Все веселы и сыты,
Никто там не носит жёлтую звезду,
Хоть они и евреи.

Далеко отсюда, далеко отсюда
Есть чудесная страна.
Там только и делают, что накрывают столы.
Мамы там гладят и ласкают.
Там лежат на настоящих кроватях
И спят на подушках.

Далеко отсюда, далеко отсюда
Есть чудесная страна.
Туда едут поезда.
И поезда придут,
И заберут всех детей
Далеко, далеко отсюда..."

Мой перевод:

Нет, не здесь. В далёком крае
Есть страна чудес святая,
Есть чудес страна.
О расстрелах в ней не знают.
Там детей щебечут стаи,
В песнях их - весна!

Где-то там, в краю далёком,
Место есть - веселья кокон,
Радости гнездо.
Рыжий, чёрный пусть твой локон -
Там не ставят знак жестокий
С жёлтою звездой.

Там, в краю далёком этом
Праздник - и зимой, и летом.
На столах - еда.
Мамы ласковы. Их дети -
Спят в кроватках. Тих и светел
Мир в домах всегда.

В сотнях долгих вёрст отсюда
Есть страна, где словно блюдо -
Счастия звезда.
Тех, кто здесь гоним, кто Jude -
Поезд (он однажды будет!) -
Отвезёт ТУДА!
Jostr, Добавлю.
Есть разные виды переводов.
Маршак и Чуковский всегда придерживались размера и ритма. А, скажем, Пастернак и Гумилёв вносили в стихи много своего, и переводы делали не дословные, со своей ритмикой.
Ginger_Jane 02-08-2006-11:43 удалить
скрипка и немножко грустно...
Ginger_Jane, Практически так и есть!
Спасибо!
Понятно. Спасибо. Конечно, без знания языка велик риск пропустить какой-нибудь смысловой оттенок или каламбур, даже в прозе. У Чуковского была книга о переводах - "Высокое искусство". Вы её, наверное, знаете.
луговой_мотылёк, Но в данном случае я точно знал, что тот, кто делал перевод, язык знает очень хорошо!
Да нет, это я так, теоретически-пустозвонно.
Кот_Бегемот, искреннее спасибо за потрясающие стихи! Оживляет
Такая-разная-Shine, Вам спасибо!
Очень приятно, когда читают, созданное тобой!
Исходное сообщение lariska_iriska
Приветик!!!
Прикольненький у тя днев ;) Ты небудеш против еси я тя добавлю в друзья? ;) Заглядывай ко мне!
Пока... жду ))

Как же можно возражать такому предложению? Конечно не против!


Комментарии (20): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ещё... | Кот_Бегемот - Дневник Кота_Бегемота | Лента друзей Кот_Бегемот / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»