• Авторизация


Dark Crusade "Буки" 20-11-2006 09:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вышла локализация и сразу же доблестные переводчики выпустили патч исправляющий их "косяки". То есть помимо патчей к самой игре  нужно еще править ошибки локализаторов. И еще поначалу владельцев лицензии от "Буки" не пускали на мультплеерные сервера. Сечас проблема решена.

Коментарии к новости о релизе игры с сайта "буки"

"Ну вот и дождались. Вау, Бука рулез? Испортить безбожно одну из величайших игр, это уметь надо. Неужели так сложно сделать по людски? Все через одно интимное место..."

"Ладно никакие актеры и ужасный перевод, но такие ощибки допускать - просто неуважение к потребителю. "

"поиграй за космодесант и послушай как там одновременно голоса три четыре говорят Эхом! голова болит! в оригинале такого нет. "

"Salut не хочу ни кого обидеть но перевод явно не удался по мне как вы не ругали руссобит а перевод у него получше ,просто когда капитан космопехоты говорит что надо бояться мутантов и еритиков встает вопрос как вобще попал в капитаны если он их боиться . Также штурмовики гудят как черт знает что у оригинальной версии такого нет и вобще космопехота говорит как из консервной банки это ужасно они не роботы и доспехи у них не средневековые.Да еще рабочии они просто тормоза какие-то пока они скажут что они запустили в строительство уже взвод космопехоты гатов. Вобщем я очень не рад переводу и хотел спросить как можно поставить перевод хотябы космопехоты от руссобита ."

А это уже с форумов:
"Лэнд Рейдер у нас будет называться "Штурмовой БТР"

"но как можно перевести apocthecary как Апотекарий??!??!"

Вобщем не рекомендуется брать!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (47): «первая «назад
Gortwog 22-11-2006-11:50 удалить
Исходное сообщение Hriak И еще такой вопрос: "На западе игра вышла без всяких переводов со сленговыми и прочими терминами. Игроков не смутили не "Slugga boyz" не "Bloodthirster". А у нас почемуто обязательно нужно перевести, что это за слагга. Почему не написать "Парни со слаггами"? Кому из игроков не понятно, милости просим на оффсайт и прочие форумы, так им образом и интерес ко вселенной будет поддерживаться и заморочек с переводом меньше. На западе не побоялись этого, а у нас заплюхались на переводе слов, которые и переаодить-то не надо! Как будь-то разные целевые аудитории!
Полностью согласен! Ведь в английской версии это казуалов не отпугивает.
Pifagor_mc 22-11-2006-11:54 удалить
эмс,судя по вашему игру мы должны были переводить с одного непонятного языка на другой,столь же непонятный%))ест ьли смысл в этом?%
Gortwog 22-11-2006-12:01 удалить
Pifagor_mc, Скажем так написать это русскими буквами и перевести там где поддается переводу. Иначе ведь действительно теряется атмосфера мира Вархаммер.
Pifagor_mc 22-11-2006-12:04 удалить
Gortwog, обычному игроку куда понятней будет штурмовой БТР,а не лэнд райдер;)
Gortwog 22-11-2006-12:08 удалить
Pifagor_mc, Мое личное ИМХО - надо перевести диалоги и задания, но очень осторожно относиться к переводу терминологии.
Gortwog 22-11-2006-12:10 удалить
Pifagor_mc,
обычному игроку куда понятней будет штурмовой БТР,а не лэнд райдер
Безусловно, но ведь западного игрока не отпугивает Land Raider вместо APC.
Hriak 22-11-2006-12:31 удалить
В Land raider - Land - это часть имени человека, открывшего эту конструкцию. И Land Speeder тоже также! А вы скорее всего переводили, как Наземный! Вот и получилось штурмовой БТР, и не (например) Штурмовик Ленда. И еще вопрос: Книги по вселенной вархаммера выходят и продолжают выходить, в том числе и на русском. вот тут отличная книга на русском написанная. У автора нет проблем с переводом названий.
Pifagor_mc 22-11-2006-12:31 удалить
Gortwog, сколько людей,столько мнений и вкусов,мы не они,они не мы%)
Pifagor_mc 22-11-2006-12:38 удалить
Hriak, а если я сюду и начну играть,не зная не капли о вселенной и без желания что либо узнавать,чт омне даст название "Штурмовик Ленда" или "Штурмовик Васи Пупкина"(и почему кстати Штурмовки?,райдер- наездник%)
Hriak 22-11-2006-12:42 удалить
А много вы знаете о Гатлинге? А а если в игре вам дадут пулемет Гатлинга?
Pifagor_mc 22-11-2006-12:49 удалить
Hriak, гатлинг достаточно широко известное и часто употребляемое слово,посему оно может быть употреблено-)
Hriak 22-11-2006-13:03 удалить
Вы все время отнекиваетесь, сваливая все на какого-то тупого среднего игрока! Relic делала не просто очередную РТС, а по вселенной В40к. На коробке стоит логотип, за право использования заплачены деньги. А русские локализаторы всех умней и предусмотрительней, перековеркали саму суть, саму идею! Скрывают собственную халтурность перевода за какими-то несущественными отговорками! Надеюсь в руки "буке" никогда не попадутся игры по другим сеттингам! А то представить страшно, что осталось бы от Obliviona переводи его они! А между тем на тот же фильм "Властелин колец" сходила масса народу не читавшего Толкиена, и эта же масса прочитала книги уже после посещения кинотеатра. В том-то и фишка вильмов по книгам, и игр по лицензии!
Pifagor_mc 22-11-2006-13:39 удалить
Hriak, ага, и те кто читали книгу были крайней разочарованы фильмом,равно как и Дозорами и прочими игро/кино-изациями,а на игрока сваливаю,ибо реально в нашей стране фэнов сэттинга оооочень мало)а те кто поиграют в игру наврядли пойдут потом настолку покупать,ибо уж слишком далеко это пока для нашего понимания( = Зы:а вы все время отнекиваетесь,мол вам было бы красевей/удобней/обычней видеть такое название,потмоу как в том или ином источнике написано именно так-то,а не иначе,а ведь другие люди этого не читал и и вряд ли доберуться,не будьте эгоистами%)))в игру хотят играть многие,а не только фэны вахи,коих,повторюсь,много меньше,чем остальных игроков-)
Hriak 22-11-2006-13:53 удалить
Pifagor_mc, чувтсвую, что понимания мы так и не достигнем... По поводу "властелина колец" - лукавите и про "дозоры" тоже. По мимо самой настолки по в40к есть куча других вещей: от карточной игры до комиксов. Разбираться во вселенной и играть в настолку не обязательно. Gortwog не играет в настолку, Sarevok тоже. На Западе никто не переводил что такое Slugga и что за KillKan. А "буковский" перевод - халтура! О чем свидетельствует вышедший сразу после начала продаж, патч правящий "косяки". И фаеов настолки мало, в моем городе например их отсилы человек 25-35, но та негативная реакция, которую можно заметить и на сайте "Буки" и на различных тематических форумах, серьезно портит как продажи так и репутацию. Факт?
Pifagor_mc 22-11-2006-14:44 удалить
Hriak, нет,не факт,ибо грязью поливают игру обычно люди недалекие и корнструктивной критики я так и не увидел%)а про Кольца и Дозоры я говорю как есть,народу масса,кто читал и то и другое,а увидев фильм точно также кричали "ересь,изыди сатана из тела режисеров и прочее прочее",а вот мне,как человеку,который до фильмов книг не читал, все очень даже понравилось,впрочем как и миллионами телезрителей,в итоге фильмы получили отличную кассу и сделали то,что от них и требовалось- дали прибыль=) = На западе никто не переводил Slugga и KillKan?%))ну насмешил,а думаешь тебе нужно переводить жаргонные слова с русскоязычной основой и когда ты слышишь "Мой кореш патлы себе покоцал,когда в махаче бился" тебе тоже перевод нужен?%) = патч?он исправлял ошибку с ключами и еще пару мелочей,исправить которые уже не было времени до релиза% //к слову,почти ЛЮБОЙ гамез/софт имеет свойство обзаводится многочисленными патчами;)конечно это не повод,чтобы умалчивать об этом,но это и не аргумент в нашем споре(сильно ли ты кричал,когда тебе приходилось ставить сервиспаки на винду?м?%)) = наш спор бессмысленен,он лишь покажет разницу между двумя точками зрения, коммьюнити вахи не столь велико,чтобы делать перевод специально для них,тут уже вступает в силу законы маркетинга,которые твердят о том,что продукт должен быть нацелен на конечного пользователя- в нашем случае,на среднестатистического игрока,а вовсе не на фанатов вселенной.Сделай Бука "вашенский" перевод,с таким же успехом все равно бы кричали и вы(критиковать,повторюсь,все горазды,и если захотеть,то придраться можно ко всему;)) и другие,которые тогда бы получили игру,полностью неадаптированную под обычного человека,и который столкнулся бы в игре с "трудностями перевода".) = имхо,можно и закончить,ибо дальнейшее обсуждение бессмысленно,варгеймеры никогда не смогут понять точки зрения локализаторов и обычных игроков, и наоборот%) миру!=)
Gortwog 24-11-2006-16:05 удалить
Pifagor_mc, Купил вчера сабж и поиграл немного. Возник такой вопрос - а почему Dawn of War и Winter Assault переводил Руссобит, а Dark Crusade - Бука? И никак нельзя было заново перевести только тау и некронов, а остальных оставить со старой озвучкой и переводом? Лично мне руссобитовский вариант перевода нравится больше.
Sarevok 14-04-2007-00:31 удалить
Да, народ, качайте 1.2 патч, разблокируйте расы и подтягивайтесь ка геймспу и хамачи )


Комментарии (47): «первая «назад вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Dark Crusade "Буки" | Hriak - Записи корявым подчерком | Лента друзей Hriak / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»