Ваше отношение к окружающим | |
Авторитарность низкая |
лидерских качеств не найдено |
Эгоистичность низкая |
эгоистических качеств не найдено |
Агрессиия низкая |
агрессивных качеств не найдено |
Подозрительность низкая |
критических/подозрительных качеств не найдено (принимаем все на веру?) |
Подчиняемость низкая |
неуправляемый тип |
Зависимость низкая |
мало склоненный к зависимости тип |
Дружелюбность низкая |
дружелюбие близко к нулю |
Roman Romantsov — Bones (Роман Романцов — Скелет) Вот уж никак не думал, что так перевести можно кличку "Скелет".
Kirill Ulyanov — Professor (Кирилл Ульянов — Юрист) Его назвали Юристом, за то что побошел все инстанции прося сделать его снайпером. Видимо профессор на западе существо мифическое и легендарное. Ибо никто не знает, чем они занимаются, но вроде с бумажками возятся.
Ivan Kuzmin — Ash (Иван Кузьмин — Пепел)
Denis Kirillov — Skag (Денис Кириллов — Кайф)
Yegor Tomoshevsky — Fingers (Егор Томошевский — Халява)
Yuri Grigoriev — Pisser (Юрий Григорьев — Мо́ча) Ну не из-за мочи он такую кличку получил! А из-за того, что так произносит слово "можно".
Denis Moiseyev — Ratso (Денис Моисеев — Крыса) Йа крысо
Alexander Ivanov — Boeing (Александр Иванов — Боинг)
Andrei Krasko — Iliych (Андрей Краско — Ильич)
Aleksei Buldakov — General (Алексей Булдаков — генерал)
Zoya Buryak — Detective (Зоя Буряк — следователь) Угу. Частный. В плаще, шляпе и с похмелья.
Sergei Guslinsky — Lieutenant Borya (Сергей Гусинский — лейтенант Боря)
Я не претендую на то, что перевел бы лучше. Я просто отмечаю трудность адекватного перевода кличек.
Значит так! Приезжяем 8 (с субботу) очень рано утром. Едим сразу в Подольск в гостиницу прописываться. После обеда выбираемся в Москву. 9 числа необходимо попасть на Кубинку. Вот как-то так…
Зы. Сотовый телефон я скинул в аську Гортвогу и Саревоку.