Текст скрыт для удобства комментирования
Исходное сообщение teyty ksan_prolivin, по мне так разница между хеннесси и мартэлем ощущается только в оч.сухом состоянии... сейчас - так и вовсе близнецы-братья...Хеннеси помягШе будет...поженственнее... Мартель резковат, с характером...Но после 150 - Вы правы, близнецы)))))
Исходное сообщение Individualka77 Блин, как ушли, так никто и не вернулся. Так и будут там по соседству теперь писать. Чертов флеш-моб(((Угу...оказались латентными предателями...ветренники((
Исходное сообщение Олег_Федотов Individualka77, да тута мы :) как мы можем любимый блог бросить? :)Вот и ладненько:)) Кстати, прочла вашу дискуссию по поводу, что Антон должен был, оказывается, 30-40 секунд привезти, весело у вас там. И про первый этап в эстафете люди оказывается не в курсе - ну длиннее он, длиннее :)
Исходное сообщение C_Nemo Что ребёнок, кстати, получил в подарок? *дзинь*)))что надарит многочисленная родня - не представляю... а я - банальна: дебильник и неделю в киото... дебильник - для жизни, а киото - для мечты... ну правда, в японии дитятку будут сопровождать
Исходное сообщение teyty ksan_prolivin, по мне так разница между хеннесси и мартэлем ощущается только в оч.сухом состоянии... сейчас - так и вовсе близнецы-братья...У меня все это вообще под настроение. Лишь бы противно не было...)
Исходное сообщение WilhelminaНе очевидна. Оч. может быть, что Tora (в английской транскрипции) на норвежском Thora. Есть у меня такая замечательная книжка - "Круг земной". Открываем указатель имен - имя "Тора" имеют 13 различных персонажей, "Тура" не встречается вообще. Согласен, "Круг земной" - это 13 век, и с тех пор норвежский испытал значительное влияние датского, но имена - это наиболее устойчивая часть в лексике любого языка. И, кстати, от Thor - Тор, сын Одина, бог грома - в норвежском языке происходит пара десятков имен: Торальв, Тордис, Тора, Бергтора, Торбьёрн, Торгейр, Торвальд, Торир и т.д. Так шта, г-жа Бергер все же Тора (с вероятностью 95%). И, кстати, полностью своему имени соответствует.Исходное сообщение Scallagrim Кстати, почему Tora - Тура? Разве она не Тора? Женский род от Thor (Тор)?Разница между Thor и Tora неочевидна?
Исходное сообщение teyty что надарит многочисленная родня - не представляю... а я - банальна: дебильник и неделю в киото... дебильник - для жизни, а киото - для мечты... ну правда, в японии дитятку будут сопровождатьБедный ребёнок, одна надежда, что подруженции правильно козырные - что мама не знает, то ей не мешает спать спокойно))) *дебильник - надо запомнить)))...тож дочери подарил на ДР в начале января, но без Киото - 12 лет таки*)))))выпасатьтри моих козырных подруженции...
Исходное сообщение Scallagrim Так шта, г-жа Бергер все же Тора (с вероятностью 95%). И, кстати, полностью своему имени соответствует.Ларсена надо звать...Он про викингов всё знает...
Исходное сообщение Individualka77 Кстати, прочла вашу дискуссию по поводу, что Антон должен был, оказывается, 30-40 секунд привезти, весело у вас там. И про первый этап в эстафете люди оказывается не в курсе - ну длиннее он, длиннее :)Ну мы все немного максималисты :) Лично я доволен сегодняшней эстафетой, если уж максимализм отбросить. Сам Великий и Ужасный сказал, что Гараничева надо брать на заметку. А это многого стоит. А Антона я сейчас посмотрел таки в эфире на сайте СБР. Молодцы они, хорошую фишку придумали с прямыми эфирами. Антон... да... трепещите, девушки! Чертовски обаятелен :) Вроде, не заносчив, а это главное
Исходное сообщение Олег_Федотов Вроде, не заносчив, а это главноеСерьезный мальчик, да уж:)![]()
Исходное сообщение Individualka77 А я вот недовольна составом на американские этапы. Грустно.А кого бы хотелось? Я так понял, что исходят из состояния спортсменов. Кто разбежался - пожалте на сбор. А кому надо прибавлять - фпирет, покорять Америку. Интересно, кто из иностранцев поедет... очень любопытно. Зато Катю Юрьеву увидим, хотя и без особых надежд на прорыв. А Диме, видимо, визу так и не сделали, уж не знаю, по каким причинам, сам американскую визу не получал, поэтому не могу сказать, насколько это длительное и муторное занятие.
Исходное сообщение Scallagrim Оч. может быть, что Tora (в английской транскрипции) на норвежском Thora.Да Вы что, какая может быть транскрипция из латиницы в латиницу. Транскрипция, как и транслитерация в данном случае представляют собой способы передачи из одной графики в другую. Это вот китайские имена даются латинскими буквами в транскрипции. А норвежские, извиняйте, как есть. Пойдем далее. Ориентироваться на традицию при практической транскрипции можно только в том, что эту традицию имеет. Географические названия, к примеру. Лейпциг, Веймар, Гавана, Гамбург и т.п. Ну или, положим, исторические личности. Генрих Гейне. Наш современник, не имеющий отношения к великому поэту будет Хайнрихом. Сложившиеся современные принципы передачи имен собственных из латиницы в кириллицу носят название практической транскрипции и осуществляются путем некоего синтеза транслитерации с транскрипцией таким образом, чтобы в усредненной мере адекватно передавать исходное написание и произношение имен собственных. Могу отметить, что если раньше в русском языке тяготели к написанию (что отражают уже приведенные Гавана с Гамбургом и Веймаром), сейчас это тяготение явственно сдвинуто в сторону соответствия произношению. Итого Уле Айнар Бьорндален и Тура Бергер. Произносится так по-норвежски потому что. P.S. Умные люди для пользы дела потрудились составить таблицы практической транскрипции, чтобы мы с Вами не имели проблем при передачи на русский язык иностранных имен собственных. Оченно занимательная и практикоприменимая литература, надо сказать. UPDATE: Простите меня, люди. Но молчать по этому поводу я просто не могу. Профессиональная деформация, чтоб ее.
Исходное сообщение Scallagrim Оч. может быть, что Tora (в английской транскрипции) на норвежском Thora...не может. Ибо по-норвежски она таки Tora.
Исходное сообщение Wilhelmina Сложившиеся современные принципы передачи имен собственных из латиницы в кириллицу носят название практической транскрипции и осуществляются путем некоего синтеза транслитерации с транскрипцией таким образом, чтобы в усредненной мере адекватно передавать исходное написание и произношение имен собственных.В цитатник...))))))) Кстати, таки Таллин_? Ну исходя из Лиссабона, Афин, Каира, Рима и иже с ними, да? И правила транскрибирования - это и есть практическая транскрипция или это шире?
Исходное сообщение Individualka77 Кстати, прочла вашу дискуссию по поводу, что Антон должен был, оказывается, 30-40 секунд привезти, весело у вас там.Одну цитатку заготовил, всё ждал случая её вернуть. Думаю, чейчас самое время.
Bсегда восхищаюсь людьми, знающими, как играть на Олимпиаде, как писать книги, как снимать кино, как воспитывать детей. И, главное, не скрывающих знание в себе, а стремящихся поделиться с миром.(c)
Исходное сообщение Олег_Федотов Wilhelmina, мы на работе тяготеем к написанию, оо это уже сленг. Так, CMYK у нас совсем не ЦМИК, а СМУК, а название клиента Stylepress - Стульпресс :))) Но вообще, для русского Хайнрих тяжело произнесть.а один заказчик упорно присылает сканы, вписанные в ppt. Несмотря на просьбы так не делать. Потому что тамошняя "деушка", которой поручают отсканить, умеет нажимать на определённое окошко и потом на определённую кнопочку. И потом нажимать на "отправить". А сканировать "как правильно" - не хочет и не может запоминать. Другой клиент упорно сканит в jpeg, потому что так в установках выставил неведомый добрый человек, и поменять на tiff требуемый - выше разумения почти двух сотен офисных обитателей тамошних.
Исходное сообщение vasa1973 [QUOTE]Bсегда восхищаюсь людьми, знающими, как играть на Олимпиаде, как писать книги, как снимать кино, как воспитывать детей. И, главное, не скрывающих знание в себе, а стремящихся поделиться с миром.(c)Замечательно :) А чья фраза?
Исходное сообщение Олег_Федотов Алекс_Бир, у нас с этим проще. Не тот формат - звонок клиенту и "на гвоздь" до приведения в соответствие. А дальше их проблемы...просто их проблемы оказываются препятствием к выполнению их заказа, и соответственно моего заработка. Это не радует. p.s. я вообще к тому, что не всегда то, как удобнее говорить/делать - соответствует тому, как это говорится/делается в "исходном", так сказать, варианте. Как ПРАВИЛЬНО говорить.
Исходное сообщение teyty вязать носки на службе - удел скучной службы...А не фига ж подобного. Вообще-то я даже совсем не носки вяжу, а вот это У меня зимние командировки - сугубо вязательные. В позапрошлом это был мужской свитер, связанный на маршруте Вена-Оберхоф-Рупольдинг. В прошлом - платье имени того же маршрута. Сейчас вот на прикольно-подарочное потянуло.