Любой более менее опытный переводчик старается, насколько это возможно, избегать неблагозвучных названий. Каждый переводчик знает историю Пердиты, превращенной ради спасения доброго имени в Утрату (Perdita - героиня шекспировской пьесы «Зимняя сказка») и другие подобные примеры. И что же мы видим на практике? Бюро переводов (!) с благозвучным названием Avis Rara. Не знаю, кто как, а я так и читаю: ави срала ависрара. И анекдот из детства сразу вспоминается:
Едут Гена с Чебурашкой на велосипеде. Чебурашка на руле сидит. Встречный милиционер останавливает их и требует: «Уберите этого с руля». Чебурашка, обиженно: «Я не сруль, я Чебурашка…»
А ведь латинский язык синтетический, ну хотелось им себя диковинной птицей назвать, могли бы написать Rara Avis, как когда-то называлась одна музыкальная группа. Но нет же, редкая птица – не то, мы - птица редкая! И тут другой анекдот вспоминается: «Я птица сильная, я птица смелая…»
Похоже, писать я теперь буду исключительно про погоду, ибо погода нынче исключительная. Представьте себе, Францию вновь засыпало снегом. На этот раз никто не удивился: снег уже ждали. К нему подготовились, как могли: префект полиции славного города Парижа обратился в среду к руководителям предприятий с просьбой отпустить ради такого случая рабочих и служащих пораньше, в 16:00. Результат – 400 км пробок. Министр транспорта обвинила правительство в плохой подготовке, правительство в замешательстве, парижане в отчаянии…
А тем временем я прогуливалась по магазинам под проливным дождем, а-ля молодая выдра, потому что никто не сказал мне, что будет дождь, а брать зонт для защиты от снега я как-то не привыкла. Мы с Арно собирались встретиться в одном из магазинов и поискать себе подарки (Рождество же), но всеобщая паника добралась до него раньше, чем я. «Мне кажется, тебе лучше вернуться домой, - посоветовал он мне по телефону, - сейчас начнется бомбардировка пойдет снег». «И что?» - не поняла я. «Опасно ездить по снегу!» - пояснил он. Ой, боюсь, боюсь! – подумала я и пошла дальше. Снег выпал поздно вечером и к утру весь парижский регион лежал в снегу и в обмороке.
А в это время где-то в далекой Лотарингии плакал и стонал мэр небольшой деревеньки Экрув. У него кончилась соль, ему нечем посыпать дороги. От безысходности ему пришлось купить 500 тонн соли буквально втридорога - 170 евро за тонну вместо привычных 75,50. Дешевую соль увел из под носа префект, ему надо расчищать автомагистрали и взлетные площадки аэропортов, это не то, что тропинки для коров. Увел, да еще и посмеялся – готовь, говорит, сани соль летом и складывай в свои амбары.
В городе Рубе, расположенном в пригороде Лилля, мэр тоже ищет платочки для утирки – он уже раскидал 250 тонн соли (в прошлом году за всю зиму ушло 350 тонн) и все запасы песка. И в Арденнах ситуация не лучше – за последние выходные там высыпали коту под хвост на дорогу пятую часть годового запаса, а всего с начала зимы уже 7000 тонн. Но в Арденнах очень хитро решили солевой вопрос: теперь в целях экономии они посыпают дороги песком, соль же идет в ход только когда снега больше не предвидится.
А рядовые французы к зиме понемногу приспосабливаются - со снегом борются, кто как может. Никто их этому не учил, поэтому сегодня я видела месье, метущего обычной щеткой тротуар, двух мадемуазелей, сметающих снег с машины сложенным вчетверо целлофановым пакетом и мадам, лихо трущую лобовое стекло веревочным мопом. Признаться, я и не знала, как эта штука по-русски называется (по-французски serpillière) – палка такая с пучком веревок на конце. Тем более не знала, что она может иметь такое назначение. Ей вроде бы матросы палубу драят, ну, некоторые домохозяйки плиточный пол на кухне надраивают, но чтобы лобовое стекло... очень изящное решение, такое современное… Или это региональное? Впрочем, после снега заморозки ожидаются, аж до минус пяти. Интересно, чем они лёд соскребать будут?
Арно разбудил меня сегодня криками «Где цепи?». «О Боже, что за порно-фантазии в 6 утра!» - подумала я и сонно переспросила: «Какие нахрен цепи?» «Которые были в синей коробке», - пояснил Арно. Я поняла, что спать мне уже не придется, и начала искать синюю коробку с какими-то гипотетическими цепями. «Цепи… цепи… златая цепь на дубе том…» - пронеслось у меня в голове. Стоп. «Арно! На кой тебе цепи?» - догадалась спросить я. «На колеса!» - буркнул озадаченный Арно.
После вчерашнего снегопада сегодня утром было скользко. Очень скользко. Цепи (chaînes à neige, по-русски это, вроде, цепи противоскольжения) Арно так и не нашел, ушел пешком.
Мне опять звонили из мэрии. Я думала, снова предложат соль, но нет, сегодня они спросили, не нужна ли мне помощь. Конечно, моим первым порывом было прокричать в трубку «Да-да! Присылайте кухарку, уборщицу, пару пажей и главное – побольше денег!», но я сдержалась и на всякий случай решила уточнить, какого рода помощь они имеют в виду. «Ну сегодня скользко, не нужно ли Вам что-нибудь купить в магазине, например?» - учтиво поинтересовалась дама.
Так в какой там стране строили коммунизм?
А еще, вчера был побит рекорд 1987 года по толщине снежного покрова. Тогда, в 1987-м, она достигла 11 см, а вчера где-то намерили 15. Где, не знаю, я около дома 10 намеряла. При температуре около нуля. Но люди так кутались, словно было минус 30, и зонтом каждый второй прикрывался, а то как же, снег ведь. Правда, мамашка одна штаны ребенку надеть забыла. Что ж, бывает.
В первой части (здесь) я уже рассказывала, какой многозначностью обладают во французском языке «ça va» и «oh-là-là». Вот еще пара многозначных слов:
3. Pardon [пардон]
Вы думаете, что это «простите»? Я тоже так думала. На самом деле все зависит от ситуации и интонации. Например, вы начали сбивчиво объяснять продавщице, что хотите вот такое же, но с перламутровыми пуговицами. А перламутровые пуговицы в их бутик сроду не завозили, и продавщица не знает, как они выглядят. Тогда она удивленно так на вас посмотрит и скажет: «Пардон?» И в таком случае это означает: «Чего это Вы там нагородили? Ниччё не поняла! Ну-ка еще раз».
Если в метро много народу, и из глубины вагона раздается «Пардон… пардон…», или даже так, нараспев – «Пар-дон… пар-дон…», то это слово имеет уже принципиально иной смысл, а именно: «Пропустите, я сейчас выхожу… дайте пройти». Если народу совсем много, то пардон звучит резко и отрывисто: «Пардон! Пардон!» и означает уже «Да подвинься же, я никак не пролезу, раскорячилась тут, понимаешь ли!»
Во Франции пардонами чаще всего «обмениваются». Например, кто-то наступил кому-то на ногу. «Пардон», - скажет он («Упс, не видел, извиняюсь»). «Пардон!» - тут же ответят ему («Смотреть надо, куда прешь, слон!»).
В магазинах и общественных учреждениях пардонятся, даже если просто проходят близко. В таких случаях «пардон» имеет заискивающе-галантный оттенок: «Пардон?» («Ничего, что я мимо Вас пройду?» – и в ответ: «Пардон» («Проходите, конечно»). Или даже так: «Пардон?» («Здрасьте, прекрасная погода сегодня, Вы не находите?») – и в ответ: «Пардон» («Да, погода чудесная, и Вы тоже очень милы»).
4. Excusez-moi [экскюзе-муа]
Многие считают, что pardon (официальное значение «простите») и еxcusez-moi (официальное значение «извините») – синонимы, но это не так. Не знаю, как эта разница объясняется в учебниках, я вам вот что скажу: пардон говорят обычно, когда уже что-то натворили (не поняли, наступили на ногу) или вот сейчас творят (лезут к выходу, обходят), а экскюзе-муа, когда только собираются натворить. Например, идете вы по улице, а за вами кто-то увязался и настойчиво так повторяет: «Экскюзе-муа. Экскюзе-муа». Он еще ничего не натворил, но будьте уверены, стоит остановиться или обернуться – тут же попросит денег. Или свидания. Или дорогу, но это реже. И интонация при этом соответствующая: «Стой. Стой, тебе говорю. Да остановись же, наконец!» А иногда бомжи в метро тянут нараспев: «Экскюзе-муа-а-а, экскюзе-муа-а-а», и тогда это означает: «Пода-а-а-йте на милость, люди добрые… пода-а-айте на милость, черт бы вас всех побрал».
Конечно, я тут все обобщила, бывают и другие случаи употребления, но в общем и целом как-то так. Если кому не угодила, пардон.