• Авторизация


ВНИМАНИЕ! ЛЕКЦИЯ ПЕРЕНЕСЕНА Сергей_Жильцов : 20-05-2024 17:25


билеты по ссылке: https://clck.ru/3AJR4S

[494x700]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
31 мая приглашаю Сергей_Жильцов : 03-05-2024 14:59


вводная лекция о творческой жизни Владимира Высоцкого 50 лет тому назад
в Москве, метро "Савеловская
 
- обзор 1974 года
песни, стихи, кино, театр
билеты здесь:
репост приветствуется, в том числе и в других соцсетях
[494x700]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

"ДЕСЯТЬ ВОРЧУНОВ" Сергей_Жильцов : 25-11-2023 00:33


Безусловно, поклонники Владимира Высоцкого и постоянные давние зрители театра на Таганке знают «Зонг о десяти ворчунах» из спектакля "Павшие и живые".

С авторством музыки, в принципе всё понятно, неоднократно на шефских концертах театра объявлялось, что ее написал Владимир Высоцкий. А вот с текстом закавыка. Один раз Высоцкий сказал, что это — "песня немецких антифашистов на слова Брехта", в других фонограммах (а их известно около десяти) Брехт не упоминается. Никаких источников, подтверждающих или опровергающих авторство текста, до сей поры не находилось.

Лет десять назад я прочел в одной интернет-заметке, что перевод песни принадлежит участникам знаменитой пары переводчиков - Самуилу Борисовичу Болотину и Татьяне Сергеевне Сикорской. Информация была ценна тем, что заметку, насколько я помню, написал сын Сикорской Вадим. Я пытался с ним связаться, но ответа не получил. Сегодня я узнал, что он умер в 2012 году. В интернет-источниках эта песня с указанием переводчиков не указана.

Я попросил моего товарища Вадима Дузь-Крятченко поискать в библиотеке сборник произведений Болотина и Сикорской, желательно до 1965 года, до премьеры спектакля «Павшие и живые». К сожалению, жизнь Вадима оборвалась и вопрос остался открытым.

И вот, наконец, сегодня в Российской государственной библиотеке я заказал сборник этих авторов 1954 года – «Песни простых людей» (Болотин С., Сикорская Т. Песни простых людей: Избранные переводы песен народов зарубежных стран. М., 1954). Поиски увенчались успехом. Теперь можно уверенно указать, что текст «Десять ворчунов (немецкая подпольная песня)» переведен С.Болотиным и Т.Сикорской. Как видно, автор текста – не Б.Брехт. От песни, исполняемой актёрами Таганки, он отличается незначительно. Только одна строка дает повод для дальнейших поисков. Вместо «Два ворчуна берут "Майн Кампф"» у переводчиков – «Два ворчуна раскрыли "Миф"». Что это за книга такая (или газета) «Миф», установить пока не удалось.

UPD 25-11-2023. Мой коллега, Антон Володин сразу же предположил, что в основном тексте речь идет о книге "Миф двадца́того ве́ка" (нем. Der Mythus des zwanzigsten Jahrhunderts) —  Альфреда Розенберга, считающейся второй по значимости у немецких фашистов.

Я помнил, что светлой памяти Марлена Зимна почему-то считала автором перевода Высоцкого, ошибочность ее мнения я отмечал в свое время. В поисках первоисточника она нашла много иностранных вариантов, оригинальный текст и, вероятно, оригинальный перевод, но авторов не знала. И в ее исследованиях книга "Миф" тоже упоминается.

Ссылка на работу Марлены тут:

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"Непутевый Ваня". малоизвестное интервью из архива И.С.Бортника Сергей_Жильцов : 22-09-2023 16:44


продолжаем находить и обнародовать как опубликованные, так и никому не известные ранее материалы из архива Ивана Сергеевича Бортника. Сегодня - интервью в журнале "Медведь". Это издание нынче не выходит. Данных о выходе в печать нет.

инициативной группой и родственниками Ивана Сергеевича Бортника объявлен сбор пожертвований на надгробную плиту. средства можно перевести на карту "Сбербанка", привязанную к телефону +7 903 627-38-12. Татьяна Николаевна Борзых (Бортник) с пометкой "На памятник Бортнику".
 
перепост приветствуется
 
 

Медведь 9/32 <сентябрь>1998

+0об1 (525x700, 143Kb)

ИНТЕРВЬЮ

АЛЕКСАНДР ВОРОБЬЕВ, ФОТО ХАЙДИ ХОЛЛИНДЖЕР И ИЗ АРХИВА ИВАНА БОРТНИКА

 

Непутевый Ваня

 

Бортника все помнят Промокашкой из «Места встречи изменить нельзя». Но еще были Моцарт и Коробочка, Сатин и Лаэрт. Была большая дружба и жизнь навзрыд. А вот от Гамлета он отказался. Потому что предложили ему заменить в этой роли своего лучшего друга. Владимира Семеновича Высоцкого.

 

— Иван Сергеевич, вы из театральной семьи?

— Да нет. Родители мои, уже покойные, царство им не­бесное. Отец родился еще до революции, в 1895 году. Царя ви­дел. Он учился в реальном училище, затем в Петербурге, в технологическом, потом в Брюсовском институте. Он работал заместителем главного редактора в Гослитиздате. А мама — филолог, закончила университет, работала в институте миро­вой литературы имени Горького.

— Сами в Москве родились?

— Да, на Красносельской, около трех вокзалов. Детство и отрочество — 50-е годы. Блатные. Близость трех вокзалов. Районы — Сокольники, Маленковка, Бабаевка... И стреляли там, и воровали. Но я не стал блатным, слава богу, это мимо прошло, хотя я за всем этим наблюдал и даже дружил с людь­ми из того мира. А многие ведь в тюрьмы уходили. Помню, со­сед — Володя-мужик. У него было длинное черное пальто и всегда пистолет в кармане. Он приходил на волю на два-три дня, потом его милиция снова забирала.

— Как получилось, что вы актером стали?

— Ходил в городской дом пионеров. Потом решил по­ступить в ГИТИС и с первого раза поступил. Но, пообтер­шись среди абитуриентов, выяснил, что Щукинское училище считается лучшей школой. И там вдруг объявили дополни­тельный набор. И я пошел туда. Дошел до третьего тура, мне говорят: «Неси документы». И я забрал их из ГИТИСа, а ведь уже был там студентом. Очень рисковал. Тем не менее все сложилось удачно. Курс был неплохой. Максакова, Саша Збруев, Зяма Высоковский, Саша Белявский. Это был пер­вый и последний курс Этуша. В 1957 году он набрал курс, до­вел его до конца. Сейчас он ректор этого училища.

— Куда пошли после Щукинского?

— Меня приглашали сразу в несколько театров. Но я по­шел в театр Гоголя, потому что там был мой товарищ по ин­ституту. Страшновато было одному идти в театр. Вот и по­шел, так сказать, за компанию. Поработал там, переиграл всех этих дегенератов, сельских и

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Высоцкого - помним! Sokol_Sapsan / Vladimir_Vysotsky : 25-07-2023 21:54


Сегодня день памяти Владимира Высоцкого (25.01.1938 - 25.07.1980), - актёра, барда, поэта, оставившего глубокий след во всех сферах деятельности, в которых участвовал. Он был ИСТИННО НАРОДНЫМ артистом, ибо, не будучи членом ни Союза Писателей, ни Союза Композиторов (хотя, по факту, являлся и тем, и другим), пользовался всенародным любовью и признанием. На спектакли с его участием невозможно было попасть. На его концерты - тоже. Билеты с какими-то космическими скоростями раскупались. Фильмы с его участием и / или с его песнями смотрели взахлёб по много-много раз. Те немногие пластинки, которые выходили при его жизни, моментально из продажи пропадали, а те, которые выходили в других странах и завозились всеми способами, которые были возможны и невозможны, раскупались у фарцовщиков по 200 и более полновесных советских рублей. Когда Владимира Семёновича не стало, проводить его пришло столько народу, что пришлось перекрывать улицы, - сотни тысяч людей. А ведь о его кончине была одна-единственная малюсенькая заметка в газете "Вечерняя Москва", причём, даже не на первой полосе. Владимира Высоцкого помнят и любят по сей день, хотя мы живём в СОВСЕМ другой эпохе. Песни его продолжают звучать, в том числе, и в современных фильмах!.. Вечная и светлая память!
[277x300]
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Минус один. "Прохожий! Возле башни этой..." написал не Высоцкий Сергей_Жильцов : 19-10-2022 15:53


В неподписанном к печати и, разумеется, не вычитанном мною семитомнике Владимира Высоцкого (Высоцкий В. С. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 4. Бишкек: VENDA publ. Co; Friedrichs- dorf: Velton: BBE, 1994) в разделе Dubia (авторство сомнительно - СЖ) приводится текст "СТИХИ ПОЭТА ПЕТИ О БАШНЕ ИЗ КИНОФИЛЬМА "ИВАН ДА МАРЬЯ". Публикация сопровождается примечанием:  "Текст печатается  по  фонограмме  из  фильма  "Иван  да Марья". Отнесен  в  настоящий  раздел согласно свидетельству В.Сергачева, исполняющего  в  фильме   роль   поэта.   Автор сценария А.Хмелик  не может подтведить авторство В.В.  этого текста, склоняясь к тому, что написал его сам. Тем не менее, в перечне-плане произведений к фильму,  сделанном рукой В.В. из архива А.Репникова указан номер "Башня". Поясню, оба свидетельства -  тогда, в начале девяностых, -  я получил от вышеперечисленных корреспондентов по телефону. Виктор Николаевич Сергачев не знал, кто автор текста, но допустил, что это мог быть Высоцкий. Александр Григорьевич Хмелик настаивал на собственном авторстве. Почему же мне тогда не показались достоверными его свидетельства? Потому что в монтажных листах к фильму автором текста финальных "Частушек" указан только А.Хмелик. Однако из 40 строчек, вошедших в фильм, только 8 принадлежат его перу, либо вообще - народное творчество. Остальное написал В.Высоцкий. О причине такой то ли ошибки, то ли путаницы поговорим позже отдельно, но факт есть факт.

Правда, когда пятитомник подписывался в печать (Высоцкий В. С. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 3. Тула: Тулица, 1996.), мне не показалось правильным включать этот текст даже в раздел Dubia. Тем не менее,   до сей поры этот вопрос оставался открытым. И вот недавно мне посчастливилось изучить литературный сценарий к фильму, а так же два варианта режиссерских разработок. Текст поэта Пети есть во всех вариантах. Отмечу, что, судя по всему, именно первый вариант режиссерской разработки был передан киностудией имени Горького Высоцкому для работы осенью 1973 года - в нем указаны музыкальные и другие номера, тексты для которых должен "написать поэт". 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
В.Высоцкий - "Солдаты группы 'Центр'" - новые строфы? Сергей_Жильцов : 19-10-2022 14:22


В феврале мой хороший товарищ, прекрасный поэт Игорь Иртеньев попросил прислать ему полный текст песни Владимира Высоцкого "Солдаты группы «Центр»" из спектакля театра на Таганке "Павшие и живые". Я прислал. "Да нет же, - ответил Игорь, - там еще были строфы". "Были еще несколько строк в финале, - отвечаю, - которые редко исполнялись:

А если не умеем — <или: И всё-то мы умеем, или: И всё мы понимаем, - СЖ>

Нам трусость не с руки,  <или: Нам трусить не с руки, - СЖ>

И только не тускнеют

Солдатские штыки.

 

"Нет, не они".

"Тогда какие?".

"Пели мы сами в семидесятые, в исполнении Высоцкого не слышал. Шли эти строфы в финале, после основного текста:

 

Нам нужен лишь парад
Да синий блеск штыка,
Плевать нам на закат!
К расстрелу облака!
 
И все решает сила,
Покуда ты силен,
Над каждою могилой
Не плачет батальон.
 
И без тебя отныне
За метром метр
Пойдут по Украине
Солдаты группы Центр.
 
На «первый-второй» рассчитайсь! и т.д."

 

Исследователям известно несколько народных "дополнений" к песням Высоцкого, например, пространное продолжение песни "Несостоявшаяся свадьба" ("Нам вчера прислали из рук вон плохую весть..."), финальная строфа про Фантомаса к "Сказке про Чуду-Юду". Так что вполне может быть, вышеприведенные строфы из того же ряда. Но напомню несколько фактов. Очень долгое время в народе бытовали две строфы из песни "Вершина", неизвестные в исполнении автора: "Ты помнишь предвоенный год? - Вершину штурмовал не взвод, В пятерке с тобой немецкий шёл скалолаз..." и так далее. Так вот автограф черновика с этим текстом стал известен только после смерти автора. Другими словами,  авторство подтвердилось. Что же касается "Песни немецких солдат" - "Солдаты группы «Центр»", то известен только беловик песни, датированный 27 апреля 1965 года (вероятно, время сдачи театру на Таганке) и несколько авторизованных машинописей, сделанных позже. Черновика пока никто не видел. Строк этих в авторском исполнении тоже никто пока не слышал. Однако, такую возможность исключать нельзя.

на фото - Владимир Высоцкий в спектакле "Павшие и живые". автор фото А.Укладников (из коллекции О.Васина)

[561x700]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии