Сегодня во сне приснился поющий ВВ, исполнял песню : ЖЖЖ - Конь в протёртом седле где то в поле лежал ЖЖЖ И его на Земле кто то мёртвым назвал. ЖЖЖ Но вот кто то сказал: - Он живой, Он живой ЖЖЖ и ногами пинал по спине молодой. ЖЖЖУ слышав эти слова, я поняла, что мы на земле зовём мёртвыми тех, кто жив, при этом наши сомнения на счёт будущей жизни совершенно глупы. Будущая жизнь существует и существует для всех ныне живущих.
Всем известно что при СССР действовала цензура. Цензура распространялась на советских авторов их произведения, музыку, живопись пленарное искусство и т.д. Но оказывается цензура добралась и до самого образа, представляемого зрителю, а также читателям рукописей Великих авторов. Все книги в советское время проходили санитарную обработку, дабы занизить или завысить ценимый литературный образ.
К сожалению Высоцкого решено было принизить. И вот его рукописи были отредактированы, а затем выставлены(подлог) с почерком якобы Высоцкого на продажу массовому читателю. К этим искуссным подделкам прилагалась совсем уже из ряда вон выходящая транскрипция песен Владимира Семёновича.
Вы видите искусственно укрупненную копию фальшивого текста:
Если внимательный читатель станет изучать данную рукопись, то Высоцкий предстает в иносказательном образе. А в музыкальном варианте такие слова отсутствуют.
Оказалось, что среди таких показательных цензуро пиар акций есть и другие книги, менее известных авторов, и даже современников и друзей А.С. Пушкина, например книга Н.И. Гнедича Гомер Иллиада Перевод Н.И. Гнедич, тоже оказалась у цензора, привинтившего данной книге советскую динамику, речь с иллитературными окончаниями и новый советский формат. Кстати Данным модификатором советской цензуры явился тот же редактор, что и в случае с Владимиром Семёновичем. Данный советский Герастрат также вписал себя в аналЛы истории., с уважением к читателям п. Катя Зуева