Давить в зародыше
17-07-2006 14:03
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Много раз зарекался не только от того, чтобы писать или рассказывать что-то про переводчиков. Даже от того, чтобы думать обращать внимание на кривопереводы. Ан нет. Не удержался.
Читаю сейчас книгу Макконела "Остаться в живых" (Steve McConnel "Software Project Survival Guide" ). Ну руководство для руководителей проекта. Очень сжато описана структура проекта, причём в форме не учебника, а такого хорошего списка. Полезно, когда информации в голове много, как теоретической, так и практической, но некоторые моменты начинают подло расползаться и забываться. Так про что я... ?
Порадовала некая доска изменений проекта. "Создание доски изменений проекта на ранних этапах... придаст доске вес к началу конструирования". Супер. Видимо, чтобы было больней этой доской изменений всех по голове тяпать. Guess what the f.? А всё очень просто, это change board. Видимо, у данного перевотчика "executive board" будет доской палача (ну, понятно, какой).
Ещё хорошее слово робастность решения. Видимо, чтобы отличить от арабиковости.
Про перевод (это моё допущение) слова magic в положительном смысле как шаманство я и не говорю.
Видимо, это связано с тем, что оба литературных редактора были ими всего лишь по совместительству. Один - тех.ред. (о, да!), а другой и вовсе руководитель проекта (йес!).
P.S. Из другой уже статьи
"Для того чтобы воздействие в современных организациях было конгруэнтно с менеджментом в стиле эмпауэрмента, сейчас нужен третий этап..."
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote