Итальянцы поздравляют друг друга с Рождеством:
- buon natale a te e in bocca al lupo per tutto!!!!!!
- crepi il lupo!
Дословно:
- С Рождеством тебя и в пасть волку всем!
- Сдохни, волк!
На первый взгляд непонятно, что это за такие идиоматические выражения, словно наши "ни пуха, ни пера - к черту!". Наверное, отголоски какого-то языческого обряда, которые меня, по правде сказать, не интересуют.
Но так или иначе "in boca al lupo" в современном итальянсок означает просто "удачи". А ресторан "Пасть волка" есть и в Мадриде.
А вот одно из стихотворений, прочитанных Олегом Пащенко в свой день рожденья 14 декабря в "Улице ОГИ". Оно выворачивает наизнанку уже не итальянскую, а латинскую поговорку:
волк волку человек,
но прибивающийся к стае
примёрзлый к самому себе голодной шкурой
едва наброшенной на голый обоюдо
желудок, в коем сердце часовое,
тикающее от людишки неживого
и волчьего то есть разваленного на
мильярд неорганических волков-одиночек
а также человек ее стиснутыми челюстями
волк, тянущий себя за человеческий язык
волк волку человек
но пребывающий в стихотворении
затиснутый между бумажным снегом
недобрым знаком препинания и корнем
одного завывающего глагола который
и уносит его отсюда
волк волку чёрт-те что
превращающееся в точку
Волки, словно собаки, ушедшие в партизаны...