Один из заказчиков в последнее время стал чаще присылать заказы, связанные не с переводом, а с редактированием уже переведенного текста. Все бы ничего, но для меня редактирование чужих текстов обычно, как серпом по яйцам. Ну не могу видеть такого издевательства над языком ) Ну и получается, что если я начинаю вносить даже мелкие исправления в какое-нибудь предложение, в итоге я стираю весь старый текст и перевожу сегмент заново.
Я в общем-то не перфекционист, в моих переводах тоже иногда редакторы находят т. н. "awkward wording". Особенно, если я из-за своей чудовищной прокрастинации (я с ней борюсь, конечно, но че-то успехи пока не впечатляют) не успеваю перед сдачей заказа перечитать, что в нем напереводил). У меня, видимо, слишком обостренное чувство языкового стиля. Бесит, когда встречаю дословщину или обороты, часто применяемые в английском, но почти никогда в русском. Например, пользуясь случаем, посылаю луч сжиженной ненависти в адрес переводчегов, оставляющих в переводе технических инструкций слово "пожалуйста". "Пожалуйста, выключите устройство" - тьфу, блять, долбоебы.
В общем, как мог бы спеть почитаемый мной в глубоком детстве Алексей Глызин, "я не ангел, но для меня (2 раза) стиль важен пиздец". Ну и получается, что я иногда перевожу почти весь текст заново, а оплачивается это мне как редактура, то есть в два-три раза дешевле. И нахуя мне такая радость?
Спрашиваю заказчика, может, я провинился в чем, может, недостаточно раз использовал слово "kindly" (это в официальной переписке для пущего усиления please используется, видимо, потому что кучу смайлов ставить не принято). А мне в ответ, наоборот, лесть пишут:
"I usually try to choose two good translators [both for translation and editing], and for me is always one of them better than the other one. And I want this better translator for editing, because I think that he/she will do from good translation the perfect one, that will firm up the details... That is why you get editing jobs more often".
Короче, переводчик похуже (кто-то другой) делает перевод, а переводчик получше (эт я) потом редактирует. В общем, либо то переводческое агентство стало работать с хуевыми переводчиками, либо я молодец и дартаньян. На всякий случай довольно лыбился в монитор еще минут десять после прочтения этого письма.
Но все равно попросил присылать побольше переводов и поменьше редактуры. Самолюбие самолюбием, но бабло интереснее :)
Исходное сообщение Lasana:
Прислали перевод рекламного текста на редактирование, в результате я его весь переписала заново.
Исходное сообщение tet369:
неужели нельзя было написать проще?
Исходное сообщение MyxuHНе в обиде ), случаются же затмения ). Даа, снесу-ка я тот коммент что ли ))Исходное сообщение DiscMan:
Поиздеваюсь над обостренным чувством языкового стиля
DiscMan, собственно, тебе уже все объяснили )
Ни по одному из пунктов твои замечания не принимаются, please try again later ;)
Исходное сообщение yesmish:
я к тому, что если бы вы друг у друга были редакторами, то скорее всего были бы недовольны переводами друг друга )