• Авторизация


Сам себя не похвалишь, весь день ходишь, как оплеванный 07-06-2011 22:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Один из заказчиков в последнее время стал чаще присылать заказы, связанные не с переводом, а с редактированием уже переведенного текста. Все бы ничего, но для меня редактирование чужих текстов обычно, как серпом по яйцам. Ну не могу видеть такого издевательства над языком ) Ну и получается, что если я начинаю вносить даже мелкие исправления в какое-нибудь предложение, в итоге я стираю весь старый текст и перевожу сегмент заново.

Я в общем-то не перфекционист, в моих переводах тоже иногда редакторы находят т. н. "awkward wording". Особенно, если я из-за своей чудовищной прокрастинации (я с ней борюсь, конечно, но че-то успехи пока не впечатляют) не успеваю перед сдачей заказа перечитать, что в нем напереводил). У меня, видимо, слишком обостренное чувство языкового стиля. Бесит, когда встречаю дословщину или обороты, часто применяемые в английском, но почти никогда в русском. Например, пользуясь случаем, посылаю луч сжиженной ненависти в адрес переводчегов, оставляющих в переводе технических инструкций слово "пожалуйста". "Пожалуйста, выключите устройство" - тьфу, блять, долбоебы.

В общем, как мог бы спеть почитаемый мной в глубоком детстве Алексей Глызин, "я не ангел, но для меня (2 раза) стиль важен пиздец". Ну и получается, что я иногда перевожу почти весь текст заново, а оплачивается это мне как редактура, то есть в два-три раза дешевле. И нахуя мне такая радость?

Спрашиваю заказчика, может, я провинился в чем, может, недостаточно раз использовал слово "kindly" (это в официальной переписке для пущего усиления please используется, видимо, потому что кучу смайлов ставить не принято). А мне в ответ, наоборот, лесть пишут:

"I usually try to choose two good translators [both for translation and editing], and for me is always one of them better than the other one. And I want this better translator for editing, because I think that he/she will do from good translation the perfect one, that will firm up the details... That is why you get editing jobs more often".

Короче, переводчик похуже (кто-то другой) делает перевод, а переводчик получше (эт я) потом редактирует. В общем, либо то переводческое агентство стало работать с хуевыми переводчиками, либо я молодец и дартаньян. На всякий случай довольно лыбился в монитор еще минут десять после прочтения этого письма.

Но все равно попросил присылать побольше переводов и поменьше редактуры. Самолюбие самолюбием, но бабло интереснее :)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (25):
tet369 08-06-2011-05:16 удалить
"Я в общем-то не перфекционист, в моих переводах тоже иногда редакторы находят т. н. "awkward wording". Особенно, если я из-за своей чудовищной прокрастинации (я с ней борюсь, конечно, но че-то успехи пока не впечатляют)" - то что похвалили- замечательно...но- постоянное самоцензурирование и стремление к совершенству (перфекционизм) и прокрастинация (англ. Procrastination (задержка, откладывание), от лат. procrastinatus: pro- (вместо, впереди) и crastinus (завтрашний)) — понятие в психологии, обозначающее склонность к постоянному «откладыванию на потом» неприятных мыслей и дел. неужели нельзя было написать проще? (честно признаюсь- пришлось узнавать в поисковике смысл второго слова) А в общем- молодец и умница. поздравляю
yesmish 08-06-2011-09:29 удалить
золотой ты человек, Мухин
Lasana 08-06-2011-11:33 удалить
Ответ на комментарий tet369 # Читали бы почаще дневник Мухина, не пришлось бы лазить в словари - у него об этом как раз пост был
Lasana 08-06-2011-11:44 удалить
У меня такая же беда была. Прислали перевод рекламного текста на редактирование, в результате я его весь переписала заново. Там подпункты были, типа унылого "Открывать новое", "Насладиться" и т.д., ну переводчик всё так и оставил. Я все в императив поставила (Наслаждайтесь!) И всё остальное в том же духе. Фразы вроде бы ничего, но порядок слов - подлежащее, сказуемое, дополнение, соответственно мелкой правкой не обойдешься, всё предложение переписывать надо. Сначала в режиме редактирования делала, потом полей не хватило)) Следующий раз мне, правда, прислали перевод и заплатили за него и как переводчику, и как редактору, т.е. 1,5 гонорара:-) А вообще, я где-то видела, что редактирование - это когда количество исправленных ошибок не превышает некий процент. Иначе - уже перевод заново с другой оплатой. Только вот какой процент, и как его считать, найти уже не могу.
Lasana 08-06-2011-11:51 удалить
О прокрастинации: ты знаешь, 25 марта 2010 года впервые отмечали всемирный день прокрастинации. До этого лет 10 прокрастинаторы откладывали этот "праздник" на потом, собраться никак не могли))
yesmish 08-06-2011-13:13 удалить
Ответ на комментарий Lasana # всего сразу не упомнишь ) Я тоже этого слова не помнил, так что спасибо за разъяснение в комментах ) В поисковик лезть было лень )
tet369 08-06-2011-13:24 удалить
Ответ на комментарий Lasana # логика удивительная- получив в рассылке пост....изучать дневник Мухина дабы понять о чем он пишет? Браво!
Lasana 08-06-2011-13:36 удалить
Ответ на комментарий tet369 # Ну не знаю... Я, например, прежде чем подписаться на чей-то дневник, сначала изучаю, о чем человек пишет... Но может, кому-то действительно интересно покупать кота в мешке
tet369 08-06-2011-13:58 удалить
Ответ на комментарий Lasana # я обосновалась на лиру в марте этого года и прежде чем принять предложение дружбы тщательно изучала дневник человека- сейчас же, каюсь, получив предложение иду к человеку и нажимаю кнопку "стать ПЧ"- и около недели получаю рассылки. Если контакт есть-хорошо. нет- перевожу в группу без рассылок. Возможно цинично, зато честно. Теперь можете начинать презирать меня.
yesmish 08-06-2011-15:00 удалить
Ответ на комментарий tet369 # ух ты, предлагаю )
tet369 08-06-2011-15:07 удалить
Ответ на комментарий yesmish # "вперед и с песней"- в рассылке не вижу от вас реального "ух ты"
DiscMan 08-06-2011-18:17 удалить
Согласен с нижеотписавшимися, выше определённого процента правок надо считать по тарифу перевода. Или пусть тебе дают перевод, а редактирование другому, если ты не гордый )).
Kaltygina 09-06-2011-02:10 удалить
Ну уж Человек-Диск загнул! Мало того, что «все равно» зря исправил, так еще поставил дефис, а велел писать через тире))) Предложение «Спрашиваю, может...» может быть и повествовательным вполне, так что знак вопроса здесь - это авторское решение. Помню, как было обидно, когда мне снизили оценку за диктант по Пушкину, где согласно авторскому замыслу и вопреки правилам не было запятой, а в моем исполнении была... А пользуясь Традосом, начинаешь мыслить не категориями текста, высказывания, предложения и даже фразы, а именно категориями сегментов. Так что Мухин все правильно сказал. А насчет стиля и редактуры - у меня сердце кровью обливается, когда присылают конечную редактуру после специалистов-редакторов с настолько истерзанным текстом, ни разу не единообразным, со всевозможными ошибками и прочими издевательствами. По делу исправлений процентов 7, а остальное - просто бред полуграмотного слесаря. И вот потом доказывай, какие правки можно оставить, и кто такой этот редактор. Кстати, Антон, мне интересно твое мнение: как ты считаешь, возможно ли в ближайшие годы создать по-настоящему хороший автоматический переводчик в паре английский - русский? Мне вот кажется, едва ли.
_wp_ 09-06-2011-02:35 удалить
Мухин, помню я видел такой плакат: Какая зарплата, давай лучше я тебя расцелую!
yesmish 09-06-2011-08:08 удалить
Ответ на комментарий Kaltygina # из комментариев к посту становится понятно, что мастеров слова у нас пруд пруди и каждый недоволен другими мастерами )
DiscMan 09-06-2011-12:49 удалить
yesmish, ни в коем разе не мастер, так-что недовольство вполне оправдано и уместно )
DiscMan 09-06-2011-13:22 удалить
Ответ на комментарий Kaltygina # Бывают моменты в жизни, когда лучше сидеть молча и ничего не писать. Был как раз такой момент ). Ну а имхи - только имхи, не более ). Простить можно ).
AntonTeres 09-06-2011-14:20 удалить
Исходное сообщение yesmish:
из комментариев к посту становится понятно, что мастеров слова у нас пруд пруди и каждый недоволен другими мастерами )


Юля Kaltygina тоже переводчик, как и я, поэтому у нее и проблемы схожие )
AntonTeres 09-06-2011-14:21 удалить
Исходное сообщение DiscMan:
Поиздеваюсь над обостренным чувством языкового стиля


DiscMan, собственно, тебе уже все объяснили )
Ни по одному из пунктов твои замечания не принимаются, please try again later ;)
AntonTeres 09-06-2011-14:23 удалить
Исходное сообщение Lasana:
Прислали перевод рекламного текста на редактирование, в результате я его весь переписала заново.


Перевод рекламных текстов - вообще особый разговор. Для этого мало быть просто переводчиком, надо еще и копирайтерской креативностью обладать )
AntonTeres 09-06-2011-14:28 удалить
Исходное сообщение tet369:
неужели нельзя было написать проще?


Куда уж проще? )) Я использовал термины, максимально точно передающие мою мысль. Да и не такие они мудреные, чтобы их объяснять )
yesmish 09-06-2011-15:03 удалить
Ответ на комментарий AntonTeres # я к тому, что если бы вы друг у друга были редакторами, то скорее всего были бы недовольны переводами друг друга )
DiscMan 09-06-2011-15:31 удалить
Ответ на комментарий AntonTeres #
Исходное сообщение MyxuH
Исходное сообщение DiscMan:
Поиздеваюсь над обостренным чувством языкового стиля


DiscMan, собственно, тебе уже все объяснили )
Ни по одному из пунктов твои замечания не принимаются, please try again later ;)
Не в обиде ), случаются же затмения ). Даа, снесу-ка я тот коммент что ли ))
AntonTeres 09-06-2011-18:28 удалить
Исходное сообщение yesmish:
я к тому, что если бы вы друг у друга были редакторами, то скорее всего были бы недовольны переводами друг друга )


Так мы друг у друга раньше были редакторами, когда работали в одном переводческом бюро. То я ее переводы редактировал, то она мои. Особых нареканий не было, возможно, потому что важные моменты обычно обсуждались сообща на этапе перевода.


Комментарии (25): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сам себя не похвалишь, весь день ходишь, как оплеванный | AntonTeres - Что значат эти проблемы по сравнению с Вечностью? | Лента друзей AntonTeres / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»