
Изначально этот фразеологизм характеризовал совсем небедного материально человека. Однако время не стоит на месте, и выражение приобрело куда более широкое значение. Теперь же «не лыком шит» относится к человеку, не обделенному талантами и знаниями, хитрому, смышленому и изворотливому.
Были на Руси времена, когда население (в основном крестьяне) традиционно носили лапти – дешевый и удобный, а так же прктичный вид обуви, которые нужно было еще сплести, но это умел почти каждый.
Изготавливались они как раз из того самого лыка – прослойка между стволом и корой. Иначе говоря, из лубяной части молодого дерева, чаще всего липы. Недаром русскому слову лыко родственно литовское – lùnkas и латышское – lûks, обозначающим кору липы или ивы. Этот материал очень легко добывался, потому и был в достатке. Отсюда появилось еще одно устойчивое сочетание – «драть лыко», т. е. бездельничать.
М. Фасмер предполагает родство с древним индоевропейским словом lúñcati – рвет, дергает, обдирает, шелушит. Крестьяне делали из этого материала не только лапти, но и крыши домов, корзины, мочалки и прочие предметы быта. Все это являлось приметой не очень состоятельных слоёв населения, что и перешло в разные фразеологизмы с этим словом: «горе лыковое», «лыком подпоясанные».
Впрочем, выражения с этим словом наполнены разными значениями. «Врать – что лыко драть» (прибавка: лыко за лыком тянется) – говорить неправду, ложь и делать это без зазрения совести. «Лыка не вяжет» – не в состоянии что-либо сделать, сильно пьян или болен.
