• Авторизация


Без заголовка 29-05-2014 07:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Уморительные эпитафии

Из книги «Эпитафия»,  William Fairley, 1875, S. Tinsley (London)
 

For me deceased, weep not, my dear;
I am not dead, but sleepeth here;
Your time will come – prepare to die;
Wait but a while, you’ll follow I.
 
Не реви по мне, дорогая,
Я не мертв, просто спать прилег,
И твое время скоро настанет, -
К смерти готовься, тебя заберу я.
 

[400x585]

Here lies Honnest Ned,
Because he is dead.
Had it been his father,
We had much rather;
Had it been his mother,
We had rather than the other;
Had it been his sister,
We ne’er should have miss’ d her:
But since it is only Ned,
There’s no more to be said.
 
Здесь покоится Хоннест Нед,
Потому что он мертв уже.
Если б лежал здесь его отец,
Мы б сказали побольше слов.
Если б здесь его мать была,
То еще б больше сказали мы,
Если б это была сестра,
Мы б ее не забыли вовсе,
Но ведь это всего лишь Нед,
И нам нечего больше сказать…
 

[400x643]

+++

Here lies I and my three daughters,
Kill’d by drinking Cheltenham waters;
Had we a’ stuck to Epsom-salts
We’d not a bin lying in these ’ere vaults.
 
Здесь лежу я и мои три дочки,
Отравились мы водами Челтенхема…
А вот если б мы съели соли (?),
Мы бы здесь, может быть, не тлели.
 

[400x525]

+++

One and forty years
In wedlock we have been;
Ten children we have had,
But one is to be seen.
 
Один и сорок лет
Мы в браке состояли,
Детей десяток нарожали,
Но одного уже не увидим.
 

[400x546]

+++

John Palfryman, which lieth here,
Was aged twenty-four year;
And near this place his mother lies,
Also his father when he dies.
 
Джон Пэлфримэн, который здесь лежит,
Был от роду 24-х лет.
И рядом мать его лежит,
Отец, когда помрет, здесь будет тоже.
 

[400x576]

+++

At rest beneath this churchyard stone
Lies stingy Jimmy Wyatt;
He died one morning just at ten, and
Saved a dinner by it.
 
Под этим кладбищенским камнем
Отдыхает в покое скупой Джимми Вает,
Он скончался к утру, часов было 10,
К обеду уже схоронили его.
 

[400x590]

+++

The wedding-day appointed was
And wedding clothes provided;
But ere that day did come, alas!
He sickened, and he – dided!
 
Уже день свадьбы назначен был,
И костюмы заказаны были,
Но прежде, чем день тот настал, увы!
Захворал и скончался он!
 

[400x575]

+++

On a Baker (пекарю):
Richard Fuller lies here;
Do not without the crystal tear;
For when he lived he daily fed
Woman, and man, and child with bread,
But now, alas! he’s turn’ d to dust,
As thou, and I, and all soon must;
And lies beneath this turf so green,
Where worms do daily feed on him.
 
Ричард Фуллер здесь лежит,
Что не сказать без капли слез.
Когда он жил, он каждый день
Кормил мужей и жен и чад
Своим румяным хлебом.
И вот, увы, теперь он прах,
Каким и вы, и я предстанем.
Лежит теперь под зеленой травой
И кормит собой ежедневно червей.
 

[400x583]

+++

Here lies John, and likewise Mary,
Cheek by jowl and never weary;
No wonder they so well agree,
John wants no punch,
nor Moll no tea.
 
Здесь лежит Джон, а также Мэри,
Лежат бок о бок, не уставая,
Не удивительно, что в таком согласии,
Ведь Джон теперь не дерется,
Не просит у Молл даже чаю.
 

[400x567]

+++

Here rests in peace a Hampshire grenadier,
Who killed himself by drinking poor
 small beer.
Soldiers, be warned by his untimely fall,
And when you’re hot drink strong,
or none at all.
 
Здесь покоится гренадер Хэмпшира,
Что убил себя, перепив пива слабого.
Солдаты, так бойтесь безвременной
смерти,
И коли вы пьете, то будьте и крепки,
А лучше вообще никогда не пейте.
 

[400x553]

+++

Two lovely babes lie buried here,
As ever bless’ d their parents dear;
But they were seized with ague fits,
And here they lie as dead as nits.
 
Два милых ребенка здесь погребены,
Родителями всегда благословляемы,
Но лихорадка схватила их…
Лежат тут, как останки мертвые.
 

[400x557]

+++

On an infant:
Bold infidel, lie down and die.
Beneath this stone an Infant’s ashes lie;
Say, is he lost or saved?
If death’s by sin, he died because he’s life;
If Heaven’s by works, in Heaven
he can’t appear.

Некрещеный здесь мертвый
Младенец под камнем лежит,
Потерян совсем, иль спасется?
Если он умер от этого греха,
Умер от того, что так жил,
Коль небесный промысел то был,
Туда ему заказана дорога.
 

[600x383]

+++


Two grandmothers with their two
granddaughters,
Two husbands with their two wives,
Two fathers with their two daughters,
Two mothers with their two sons,
Two maidens with their two mothers,
Two sisters with their two brothers,
Yet but six corps in all, lie buried here,
All born legitimate, from incest clear.
 
Две бабушки со своими двумя внучками,
Два мужа со своими двумя женами,
Два отца со своими двумя дочерьми,
Две матери с двумя сыновьями,
Две девы с двумя матерями,
Две сестры со своими двумя братьями,
В целом, 6 гробов (?) захоронено здесь,
Все рожденные законно,
От инцеста свободные.
 

[600x425]

+++

Here lies John Bunn,
Who was killed by a gun.
+++
Here lies the wife of Simon Stokes,
Who lived and died – like other folks.

Здесь лежит Джон Банн,
Застрелил его наган.
+++
Здесь покоится жена Симона Стокса,
Что жила и умерла как многие другие.
 

[600x524]

+++

Here lieth the body of Elizabeth
Addison, – John, her son,
And old Roger to come.

+++
Infant eight month old:
Since I have been so quickly done for,
I wonder what I was begun for.
 
Здесь покоится тело Элизабет Эдисон,
Еще Джона –сына ее,
И старого Роджера будет скоро.

+++
8-мимесячный младенец:
Меня так быстро не стало,
Что я не заметил как начал жить.
 

[400x592]

+++

Here lies, alas! poor Roger Norton,
Whose sudden death was oddly
brought on!
Trying on day his corns to mow off,
The razor slipped and cut his toe off!
The toe, or rather what it grew to,
An inflammation quickly flew to;
The part then took to mortifying,
Which was the cause of Roger’s dying!
 
Здесь лежит бедный Роджер Нортон,
Которого взяла  внезапно смерть!
Однажды днем он мозоли срезал,
Да бритва соскользнула в ногу!
Нога все больше разбухала,
Потом частично отмирала,
И пламя жара не спадало,
Вот от чего скончался Роджер!
 

[400x553]

+++

Here lies John Hill,
A man of skill,
Whose age was five times ten:
He never did good,
And never would,
If he’d lived as long again.
 
Здесь лежит Джон Хилл, -
Человек искусства,
Годов ему было пятижды десять.
Добра он не делал никогда,
И не делал бы он его, даже если б
Прожил столько же снова.
 

[400x556]

+++

Pain was my portion;
Physic was my food;
Groans my devotion;
Drugs did me no good.
 
Боль была частью меня,
Лекарства, – моя еда,
Стоны – сопровождали меня,
От наркотиков мне не стало лучше.
 

[400x553]

+++

On a Thursday she was born,
On a Thursday made a bride,
On a Thursday put to bed,
On a Thursday broke her leg, and
On a Thursday died.
 
В четверг она родилась,
В четверг она стала невестой,
В четверг ее уложили в постель,
В четверг она сломала ногу,
В четверг и преставилась.
 

[600x367]

+++

Beneath you humble clod at rest,
Lies Andrew, who, if not the best,
Was not the very worst man;
A little rakish, apt to roam,
But not so now,
He’s quite at home,
For Andrew was a Dustman.
 
Обрел свой скромный покой Эндрю,
Который уж если и не был хорошим,
То был не совсем и плохим,
Да, был он немного лихой,
И склонный бродяжничать тоже,
Но уже не сейчас, теперь же есть дом
У Эндрю, что стал горстью праха…
 

[600x428]

+++

34 years I was a maid,
9 month 6 days a wedded wife,
Two hours I was a mother,
And then I lost my life.
 
34 года я была девицей,
9 месяцев и 6 дней побыла женой,
2 часа я успела побыть матерью,
А потом отошла на покой.
 

[400x483]

+++

My wife is dead, and here she lies,
Nobody laughs and nobody cries;
Where she is gone to, or how she fares,
Nobody knows, and  nobody cares.
 
Жена моя умерла, и здесь она лежит,
Никто не смеется, и никто не плачет.
Куда она ушла, и как там ей живется, -
Не знает никто, никого не заботит.
 

[400x615]

+++

Here lies, cut down like unripe fruit,
The wife of Deacon Amos Shute:
She died of drinking too much coffee,
Anny Domini eighteen forty.
 
Лежит здесь, как неспелый фрукт,
Жена дьякона Амоса Шута,
Сократила она свою жизнь,
Пив чересчур много кофе
В лете господнем 1840-го года.
 

[600x467]

+++

Cotton and calicos all adieu,
And muslins, too, farewell;
Plain, striped, and figured,
Old and new,
Three-quarter, yard, or ell.
By nail and yard I’ve measured ye,
As customers inclined. The
churchyard now has measured me,
And nails my coffin bind.
 
Прощай и хлопок, и ситец,
И, муслин ,тоже прощай!
Матовые, полосатые,
Фигурные, старые, новые,
На ¾, ярд или локоть,
Ткани, что измеряли мои ногти
На любые прихоти клиентов.
Теперь же церковь смерила меня,
А ногти сгребут обивку гроба…
 

[600x413]

+++

перевод Karinalin, yeah,diablo

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Uchiha_Raikiri - Свалка. | Лента друзей Uchiha_Raikiri / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»