• Авторизация


Без заголовка 13-10-2015 02:10

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Нарисуйте человека

Заставили сегодня проходить этот тест, решила узнать, в чем его суть…

 

Продукты изобразительной деятельности рассматривались как диагностический материал довольно давно. Еще в начале века задание нарисовать человека использовалось многими специалистами — психологами и психиатрами — при обследовании детей. Однако в то время не существовало четкой системы анализа детских рисунков; каждый исследователь опирался на собственную систему признаков, обусловленную в частности его представлениями о природе интеллекта и других изучавшихся свойств. Ни о какой стандартизации обследования не было и речи.
С целью преодоления неизбежной при этом субъективности Ф.Гудинаф была предпринята попытка создания стандартной шкалы признаков для оценки изображения человека.
Ф.Гудинаф — яркая фигура в мировой психологии. В нашей стране она, однако, практически неизвестна. (Лишь в последнее издание «Педагогической энциклопедии» по нашему настоянию о ней была включена небольшая статья.) Поэтому случаются и такие курьезы, когда специалисты-практики, случайно получив разработки рисуночного теста, не знают, в каком роде говорить об его создателе, носящем непривычно звучащую фамилию

В работе «Измерение интеллекта с помощью рисунка» (1926) Гудинаф впервые в истории психодиагностики практически обосновала гипотезу о том, что выполнение ребенком рисунка отражает степень овладения им ключевыми понятиями и таким образом свидетельствует об уровне развития интеллекта. Созданный ею тест «Нарисуй человека» отличался от существовавших ранее тестов интеллекта. Он позволял довольно точно оценить уровень умственного развития, причем в достаточной степени независимо от уровня усвоенных знаний и умений, в том числе и навыков рисования.

1)Голова  - на рисунке расценивается как сфера интеллекта, воображения, а также волевого управления «телесными» побуждениями. Уже очень маленький ребенок считает голову чрезвычайно важной частью тела. Он чувствует, что умелость, ум взрослые как-то связывают с головой. Поэтому наделение фигуры маленькой головой свидетельствует о переживании своей интеллектуальной неадекватности (что вовсе не обязательно связано с низким уровнем умственного развития). Нечеткое изображение головы — показатель застенчивости, робости. Если голова изображается в последнюю очередь, возникает подозрение на наличие каких-то межличностных конфликтов.
2)Шея — орган, символизирующий связь между сферой контроля (головой) и сферой влечений (телом). Шея появляется в детских рисунках не сразу. Сначала ребенок рисует голову, непосредственно «приклеенную» к туловищу. Кстати, так рисуют человека и многие взрослые. И вовсе не потому, что ее особенно трудно изобразить, а потому, что в их жизни еще не заняла прочного места та функция, которая на рисунке символизируется шеей — способность к рациональному самоконтролю.
Чрезмерно крупная шея сигнализирует об осознании «телесных» импульсов и старании их контролировать. Длинная тонкая шея — свидетельство торможения, регрессии; конфликт между разумом и чувствами решается через самоустранение от мира собственных сильных эмоций. Толстая короткая шея — уступки своим желаниями слабостям, выражение неподавленного импульса.
3)Плечи и их размеры — признак физической силы и потребности во власти. Поэтому чрезмерно крупные плечи отражают ощущение большой силы, а мелкие — наоборот, малоценности, ничтожности, причем не только в физическом плане. Угловатые плечи — свидетельство чрезмерной осторожности, повышенной тревожности. Покатые плечи чаще всего отражают сниженный жизненный тонус, уныние, отчаяние, иногда — чувство вины.
4)Туловище — средоточие жизненных сил. Изображенное угловатым или квадратным свидетельствует о мужественности. Слишком крупное — наличие неудовлетворенных, остро осознаваемых потребностей. Ненормально маленькое — симптом униженности.
5)Лицо включает глаза, уши, рот и нос. Это рецепторы внешних стимулов — сенсорный контакт с действительностью.
Тщательно выделенное, проработанное лицо свидетельствует о сильной озабоченности отношениями с другими, своим внешним видом.
6)Подчеркнутый подбородок — потребность в доминировании. Слишком крупный подбородок свидетельствует о стремлении компенсировать ощущаемую слабость, нерешительность.
7)Уши — это «орган» восприятия критики и вообще любого мнения ДРУГОГО Человека О Себе. Уши  крупные или  слишком подчеркнутые — возможные слуховые галлюцинации. Встречается у детей, особо чувствительных к критике, а также озабоченных проблемой послушания. Маленькие уши или отсутствие ушей — стремление не принимать никакой критики, заглушить ее.

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 05-06-2014 08:22

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Каса – японские шляпы

«Каса» 笠 или  «Амигаса» 編み笠 или 被り笠 «Кабуригаса»– традиционная плетеная японская шляпа-зонт.
У нее много разновидностей:

1.塗笠 «Нуригаса» - шляпа, покрытая  черным лаком. Использовалась, как путниками, так и танцовщицами (в фудзи-мусумэ и др.):

[505x759]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Без заголовка 31-05-2014 07:12

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Кровавое укиё-э Ёшитоши Цукиоки

Tsukioka Yoshitoshi 月岡芳年, also named Taiso Yoshitoshi 大蘇芳年 (30 April 1839 – 9 June 1892) was a Japanese artist. He is widely recognized as the last great master of Ukiyo-e, a type of Japanese woodblock printing. He is additionally regarded as one of the form's greatest innovators. His career spanned two eras – the last years of Edo period Japan, and the first years of modern Japan following the Meiji Restoration…

[626x484]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 31-05-2014 07:12

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Иссумбоши (краткая версия на японском)

一寸法師  "Иссумбоши" -  японская сказка эпохи Муромати (1333—1576) из сборника  «занимательных рассказов» - Отогидзоши. Авторы Отогидзоши неизвестны, но рассказы эти вдохновлены самурайскими эпосами и мифами буддизма и синтоизма.

Короткая версия, с моим, как обычно, переводом и транскрипцией:

むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。 [312x416]
二人には子どもがいなかったので、おじいさんとおばあさんは神さまにお願いしました。
「神さま、親指くらいの小さい小さい子どもでもけっこうです。どうぞ、わたしたちに子どもをさずけてください」
/Мукаши-мукаши, ару токоро ни, о-дзий-сан то о-баа-сан га сундэ имащта.
Футари ни ва, кодомо га инакатта но дэ, о-дзий-сан то о-баа-сан ва ками-сама ни о-нэгаи-шимащта:
-Ками-сама, ояюби курай но, тиисай-тиисай кодомо дэмо кэккоу дэс! Доудзо, ватакшитати ни кодомо о садзукэтэ кудасай!/

Давным-давно, жили в одной деревушке старик со старухой. Вдвоем жили, детей не имели, о чем и бога молили:
-Господь, просим тебя, пошли нам ребеночка, хоть самого маленького, хоть ростом с большой палец!

すると本当に、小さな小さな子どもが生まれたのです。
ちょうど、おじいさんの親指くらいの男の子です。
二人はさっそく、一寸法師(いっすんぼうし)という名前をつけてやりました。
/Суру то хонтоу ни,  тиисана-тиисана кодомо га умарэта но дэс.
Тёудо, о-дзий-сан но ояюби курай но отоко-но-ко дэс.
Футари ва сассоку, Иссунбоуши то йу намаэ о цукэтэ яримащта./

/И стало то правдой, родили они маленького-маленького ребеночка.
Мальчика, ростом точно с большой палец старика.
Назвали они его посему, Иссумбоши, – мальчиком в 1 сун (3см, с пальчик).

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 30-05-2014 23:22

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Utagawa KUNIYASU (1794-1832)

歌川国安

[483x700]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 30-05-2014 23:20

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Тёу но ши (стишок про бабочек)

蝶々 蝶々 
(Тёу-тёу, тёу-тёу)
Бабочки, бабочки,
菜の葉に とまれ
(На но ха ни томарэ)
На зеленую листву присядьте,
菜の葉に あいたら
(На но ха ни айтара)
Как присядете к листве,
桜にとまれ 桜の花の
(Сакура ни томарэ, сакура но хана но)
К сакуре пристаньте, к сакуры цветкам,
花から 花へ
(Хана кара хана э)
От цветка к цветку перелетайте,
とまれよ 遊べ
(Томарэ ё, асобэ)
Присядьте и взлетайте,
遊べよ とまれ
(Асобэ ё, томарэ)
Играйте, перестаньте.

[650x432]

(Да, не сакура х)
 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 07:31

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Хацунэ Мику - Тэмариута

初音ミク - 手鞠歌 (Тэмариута - это такая песенка-припевалка для игры в мячик)

Из разряда детских народных демонических песен х)))
Хотя, на деле, текст и мелодия принадлежит - 黄昏P (Тасогарэ П) – из состава умельцев Нико-Нико Доуга.


桜の散らぬ 椛の咲かぬ
(Сакура но тирану, момидзи но сакану)
Сакура здесь не опадает, клены  не цветут,
お山の枯れぬ 不思議なお里
(О-яма но карэну, фушигина о-сато)
Горы не зеленеют, странная деревня…
お里の山には鬼さん居ってさ
(О-сато но яма ни ва они-сан кёттэ са)
Все дело в том, что в горах ее, демон обитает,
お子を攫ってかくして食うぞ
(О-ко о сараттэ, какушитэ куу дзо)
Детей он ловит в сети и тайно пожирает.
食われたくなきゃ鬼の子と
(Куварэтакунакя они но ко то)
Дети, коль не хотят быть съеденными им,
手鞠をついて遊んじゃならぬ
(Тэмари о цуйтэ асон дзя нарану)
Играя в мячик, песню петь должны,
神さんに名を三回呼べば
(Ками-сан ни на о санкай ёбэба)
В ней 3 раза имя богу свое произнести,
神さん鬼さん退治にくるぞ
(Ками-сан они-сан тайдзи ни куру дзо)
И тогда прогонит бог демона долой,
鬼さん折ってさ お首をとってさ
(Они-сан оттэ са, о-куби о тоттэ са)
Отсечет ему башку,
お山に埋めてさ
(О-яма ни умэтэ са)
Похоронит под горой.
神さん帰った山でなら
(Ками-сан каэтта яма дэ нара)
И поселится сам бог на горе его.
てんてん手鞠をつきましょか
(Тэн-тэн тэмари о цукимасё ка)
Будете ли, дети,
петь с мячом вы песню эту?


Клип ужасный, но какой есть:



комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 07:29

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Песнь деревни Оникобэ

鬼首村手毬唄 (Оникобэ тэмариута)
Ее же кличут «Песнь дьявола»  悪魔の手毬歌 (Акума но тэмариута)
Хотя, собственно дьявола там нет, это название сложилось из-за названия деревни Оникобэ, которая сама по себе «демоническая».
Красивая песня в исполнении Мураи Кунихико 村井邦彦:



Текст труднопереводимый (или влом переводить х), текст в ролике немного переставленный местами:


1
うちの裏のせんざいに
(Ути но ура но сэндзай ни)
На заднее крыльцо двора
雀が三匹とまって
(Судзумэ га санбики томаттэ)
Присели 3 воробья
一羽の雀のいうことにゃ
(Итива но судзумэ но йу кото ня)
1-й воробей говорит такие слова…
おらが在所の庄屋の甚兵衛
(Ора га дзайсё но сёуя но дзинбээ)
陣屋の殿さんにたのまれて
(Дзинъя но тоно-сан ни таномарэтэ)
娘さがしに願かけた
(Мусумэ сагаши ни нэгаи-какэта)
伊勢へななたび熊野へみたび
(Исэ э нанатаби, Кумано э митаби)
吉備津様へは月まいり
(Кибицу-сама э ва цуки маири)
娘よったがおしゃべり庄屋
(Мусумэ ётта га осябэри сёуя)
あっちこっちでおしゃべり過ぎて
(Атти котти дэ осябэри сугитэ)
お庄屋ごろしで寝かされた 寝かされた
(О-сёуягороши дэ, нэкасарэта, нэкасарэта)

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 07:27

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Уморительные эпитафии

Из книги «Эпитафия»,  William Fairley, 1875, S. Tinsley (London)
 

For me deceased, weep not, my dear;
I am not dead, but sleepeth here;
Your time will come – prepare to die;
Wait but a while, you’ll follow I.
 
Не реви по мне, дорогая,
Я не мертв, просто спать прилег,
И твое время скоро настанет, -
К смерти готовься, тебя заберу я.
 

[400x585]

+++
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 07:25

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Кобато Куруми - Колыбельная Эдо

江戸子守唄 Эдо комориута – моя любимая народная японская песня, увы, исполнения ее немного можно найти, но из тех, что есть, лучшее Кобато Куруми 小鳩くるみ:



ねんねんころりよ 
Нэн, нэн корори ё
おころりよ
О-корори ё
坊やはよい子だ 
Боуя ва ёи ко да
ねんねしな
Нэн нэ шина

Спи, спи, время почивать.
Будь хорошим мальчиком, засыпай,  не плач.

ぼうやのお守は
Боуя но о-мори ва
どこへ行った
Доко э итта
あの山越えて 
Ано яма коэтэ
里へ行った
Сато э итта

Мальчик мой, куда б не шли, защищу тебя.
Через горы перейдем и в деревне будем.

里の土産に 
Сато но миягэ ни
何貰ろた
Нани морота
でんでん太鼓に 
Дэн-дэн таико ни
笙の笛
Щёу но фуэ

Что несем в деревню ту? Чудные дары…
барабаны – дон-дон-дон, флейты-соловьи…

柴の 折戸の
Шиба но оридо но
静がやに
Шидзу га я ни
翁と媼が
Окина то оуна га
住まいけり
Сумаи кэри

Но закрыты уже двери, тишина в ночи.
Бабка с дедкой местные, может, приютят…

ねんねんころりよ 
Нэн, нэн корори ё
おころりよ
О-корори ё
坊やはよい子だ 
Боуя ва ёи ко да
ねんねしな
Нэн нэ шина

Спи, спи, время почивать.
Будь хорошим мальчиком, засыпай,  не плач.


(как-то, очень приблизительно, так х)
 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 07:19

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Слова о свете и тьме

Философия Даосизма «Гуань-Инь Цзы» 關尹子
Учения Лао-Цзы, записанные Инь-Си в 7-м – 10-м веке.

«Мое Дао подобно пребыванию во тьме…
Ведь, находясь на свету, во тьме ничего не различишь.
Пребывая же во тьме, видишь все, что находится на свету»
吾道如處暗。                                      Wú dào rú chù àn.
夫處明者不見暗中一物。                  Fu chù míng zhě bùjiàn ànzhōng yī wù.
而處暗者能見明中區事。                  Ér chǔ àn zhě néng Jiàn míng zhōng qū shì.



«Во сне, в зеркале, в воде, пребывает мир…
Чтобы устранить мир, который снится, нужно бодрствовать.
Чтобы устранить вещи, которые отражаются в зеркале, не следует в него смотреть.
Чтобы устранить вещи, которые наполняют мир, следует опорожнить сосуд.
Все, что есть и чего нет в нем, пребывает здесь, а не там.
Вот почему мудрый устраняет не мир, а знание о мире»

«Смерть в утробе. Смерть в яйце.
Мир велик, непреложного знания о нем не добудешь.
Мир и наше знание о нем – то же, что лезвие меча и рука:
Пока рука не дотронется до меча, она себя не поранит»

[700x577]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 07:16

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Angelababy

楊穎 Yáng yǐng / Yeung Wing, более известная, как Angelababy
アンジェラ・ベイビ
28 Feb 1989年生まれ
【Height】169cm
【Weight】45kg
Полукитаянка-полунемка, родилась в Шанхае, живет в Гонконге.
Часто привлекается японскими агентствами, ибо по профессии и танцовщица, и модель, и актриса, и певица.
Владеет кантонским, мандаринским, английским и японским языками. А как же китайский и немецкий? х)
В общем, она местами очень хороша:


[показать]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 07:13

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Китайская скороговорка, что ли

С древним юморком х))

人是不是水?
不是。
人是不是火?
不是。
人不是火也不是水。
人只是人。
王是人不是?
是、王是人。
女人是人不是?
女人也是人。
 
Жэнь ши бу ши шуй?
Бу ши.
Жэнь ши бу ши хо?
Бу ши.
Жэнь бу ши хо е бу ши шуй.
Жэнь чжи ши жэнь.
Ван ши жэнь бу ши?
Ши, ван ши жэнь.
Нюйжэнь ши жэнь бу ши?
Нюйжэнь е ши жэнь.
 

Человек – вода или нет? Не вода.
Человек  - огонь или нет? Не огонь.
Человек -  ни огонь, ни вода.
Человеком может быть только человек.
А император, он человек?
Да, император – человек.
И даже женщина – человек?
И женщина – человек.
 

[563x670]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 07:11

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Различные образы китайской каллиграфии

Приведу кит. текст того, что написано (справа налево) и транскрипцию, а перевод… ??

1.   清华冠履气,醇古鼎彝心。
(Qīnghuá guān lǚ qì, chún gǔ dǐng yí xīn)

[показать]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 07:08

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Чжэн Сье – грация бамбуковых листьев

郑燮 Zhèng xiè, также известный как 郑板桥 Zhèng bǎn qiáo, рисовал в эпоху Цинь, в18-м веке.
В Японии его называют Тэйсёу 鄭燮(ていしょう)
康熙32年(1693年) - 乾隆30年(1765年)
 

[700x488]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 07:07

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Гуань-Шань Юэ – сливовый цвет

关山月Guān shān yuè, (1912 —2000):


[700x505]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 06:51

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Китайские обереги (колдовские печати)

Они же японские,кит. 灵符Língfú, 秘符Mìfú; яп. 護符– «Гофу».

Откопала очень ценный раритет...

Часто можно увидеть в аниме и фильмах о проклятиях или в ритуалах онмёудзи такие листочки с иероглифами, типа чжуань с непонятными каракулями, которые лепятся на двери, предметы и т.п. как правило, от демонического зла, и, как правило, не помогают х)

Но они не только от демонов, это обереги на все случаи жизни, их много сотен разновидностей. Бумажки с заклятиями либо носятся с собой, либо приделываются к собственности. Пишу названия, а не то, что написано на бумаге, потому как и лень, и не расшифровать большинство. Но на них содержатся, вроде как, молитвенные формулы эзотерического буддизма, не исключающего проявления даосизма и синтоизма:

1. 脱刑罪之(Tuō xíng Zuì zhī) – «Выпутаться из уголовного преступления»:

2.驱除魔鬼阴灵之(Qūchú móguǐ yīn líng zhī) – «Экзорцизм от дьявола, демона»:

[300x657] [300x655]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 06:50

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Гофу

Японцы, верят, что в этих бумажках живет дух, который помогает выполнению их желания, он называется Рэйпу 霊符– «дух знака».

Знаки рисуются теми, кто хочет чего-то добиться, черными или красными чернилами на белой бумаге, иногда на теле.

1.試験にパスするまじない (Шикэн ни пасу- суру мадзинай) – «Чтобы сдать экзамен»:

2.呪いを解消する (Норой о кайсёу-суру) – «Снять проклятие»:

[300x579] [300x580]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 06:42

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Ужасный арт Джозефа Дональда Майерса

Joseph Donald Myers  - фотохудожник/фотоманипулятор, в основном делает викторианские фотографии еще страшней, но есть и отвлеченные темы.


[500x697]

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 29-05-2014 06:39

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Устав Шинсэнгуми


«Кёкутюухатто» 局中法度(きょくちゅうはっと)

[515x393]



В оригинале там написано так:
一、 士道ニ背キ間敷事
(Шидоу ни сомуки мадзики кото)
一、 局ヲ脱スルヲ不許
(Цубонэ о дацу-суру фумото)
一、 勝手ニ金策致不可
(Каттэ ни кинсаку итасу фука)
一、 勝手ニ訴訟取扱不可
(Каттэ ни сосёу ториацукай фука)
一、 私ノ闘争ヲ不可
(Ваташи но тоусоу о фука)
右条々相背候者切腹申付ベク候也
(Миги дзёудзёу,  соусэкоуща сэппуку моуши цукибэку коунари)

Перевести это даже японцам трудно, потому в нынешнем японском это выглядит так:

一、 武士らしい行動をとれ
(Буши раший коудоу о торэ)
Поступать согласно истинному пути воина.
一、 新選組から脱走することは許さず
(Шнсэнгуми кара дассоу-суру кото ва юрусадзу)
Покидать штаб Шинсэнгуми запрещено.
一、 勝手に借金をしてはいけない
(Каттэ ни сяккин о шитэ ва икэнай)
Нельзя брать деньги в долг.
一、 勝手に訴訟をしてはいけない
(Каттэ ни сосёу о шитэ ва икэнай)
Никакого самоуправства и самосуда.
一、 大義のない私闘はしてはいけない
(Тайги но най шитоу ва шитэ ва икэнай)
Нельзя влезать в драки по личным мотивам.
右の条文に背く者には切腹を申し付ける
(Миги но дзёубун ни сомуку моно ва сэппуку о моушицукэру)
Лицо, нарушившее сей устав, обязано совершить сэппуку.

[457x558]
 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии