• Авторизация


Черная зависть издателя 19-11-2011 15:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!


i (105x150, 6Kb)
Общаюсь с коллегой. Коллега немного брызгает слюной от восторга по причине собственных успехов. Книги у коллеги прекрасные, все на подбор – лауреаты международных премий. Через одну – экранизируются, через два - в списке бестселлеров Нью-Йорк Таймс. А мы – сирые и убогие. Если и экранизируют, то для канала НТВ, и даже автор не узнает из чего все сделано. С международными премиями никак, с отечественными – а смысл? Есть бестселлеры, есть, но звучит все скромно, и похвастаться отзывами от голливудских звезд не получается.
Постепенно до меня доходит простая мысль, что конкурировать не получится никогда. Коллега – конечно, коллега, но занимаемся мы совсем разными вещами. Коллега посвящает себя шопингу. Заходит в пятизвездочный супермаркет англо- , франко испаноязычных авторов и выбирает то, что уже проверено, доказано и воспето.
Мы пытаемся рассмотреть то, чему только предстоит чем-то стать. И это немного разное занятие. Одно - выбирать лучшее из лучшего, притом, что даже количественно лучшего английского в десятки раз больше, чем нашего всего. Совсем другое – искать, прорываясь сквозь горы графомании.
То есть я завидую. В нашем ремесле методика – закинуть широкий невод на франкфуртсокой ярмарке, выкупить позиций с тысячу и потом спокойно издавать, выбирая, чей отзыв ставить на обложку… Не работает.
Закидываешь невод… Покупаешь одну, и чтобы журналист районной газеты прочел эту книгу, надо либо на нем жениться, либо взять в заложники.
Не радует, что когда кто-то из наших чего-то добивается, вопрос от коллег звучит примерно такой – где купил. Они думают, что таланты лежат на полках, и надо только знать на каких.
Не радует и то, что переводная литература все более эффективная часть книжного процесса. Куда проще перевести Winx, NARUTO, чем нарисовать самим. Всегда надежнее купить американскую звезду, чем вкладывать деньги в свое неизвестное.
Покупка дешевле производства. Всегда.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
19-11-2011-17:31 удалить
Вы простите, но списков Нью-Йорк таймс мы не читаем, про лит. премии тоже не наслышаны, а вот ваши книжки (кати Матюшкиной. Ани Амасовой, вся детская серия) это единственная отдушина в мире жутких винкс, наруто, губок боббс и тд. Поскольку классика вся перечитана, а что-то приличное новое для детей днем с огнем не сыщешь. Спасибо вам огромное за них. И за удовольствие, которое испытываю, глядя, как дочка с подружками разглядывает и читает ваши книжки, а не братс, и прочие кошмары.

С уважением, Анна
19-11-2011-18:54 удалить
Для меня лично все эти международные премии не ориентир при выборе книги. Давно убедился, что всегда и везде мои вкусы и предпочтения на все сто процентов не совпадают с предпочтениями и вкусами судей.
Что касается экранизации, то это довод быстрее против. Хорошую, качественную книгу очень сложно экранизировать. До сих пор могу назвать только один относительно удачный пример – «Мастер и Маргарита». Остальные – книга все равно интересней.
Ну и последнее – я давно убедился: переводная книга, это не книга автора, а переводчика. Хорошо, если переводчик хороший. А то ведь, бывает, перевод напрочь убивает книгу. По этой причине предпочитаю русскоязычных авторов, бес посредников, так сказать.

С уважением.
Yasu_desu 20-11-2011-10:02 удалить
У вас какое-то романтическое противостояние себе. Бюргер, работающий за деньги и только за них - завидует. Романтик, ратующий за идею, тихо презирает всего такого успешного коллегу, которого "портрет хорош, но всё ж по нашим данным, оригинал не стоит ни гроша".
Выбирайте уже, наконец, сторону силы! На тёмной, как обычно, есть печеньки. А светлая... на ней все хорошие парни и настоящие герои. Злодеи, конечно, тоже - большие люди, чудовищно великие. Но, применительно к ситуёвине смею предполагать, что великие злодеи - это всего лишь самые жирные бюргеры.
Ура, товарищи!
20-11-2011-19:20 удалить
Если же вы знаете, что занимаетесь делом более полезным, нежели ваш коллега, к чему сокрушаться?
Брать готовое - то же потребление. Только ради толпы потребителей.
Брать сырое - то же потребление. Но ради себя и толпы думающих потребителей.
Разница есть. Она не может не есть.
С уважением, D. A.
Editorskoe 20-11-2011-20:25 удалить
Ответ на комментарий # Да, не занимаемся мы более или менее полезным делом. Это просто разные дела. И я был бы просто полным профаном, если бы считал, что в переводе авторов нет своих нюансов. Нюансищ. НО! Афиша! Увы и ах, но афиша переводной литературы в разы мощнее. Точнее она просто есть. И там много чего еще есть, что очень помогает издателю. Институт критики и рецензий, целый комплекс по продивжению книг и огрмное понимание того, что писатели, книги - это важно и интересно, и трудно!


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Черная зависть издателя | Editorskoe - Editorskoe | Лента друзей Editorskoe / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»