• Авторизация


Слово живое и мертвое, или О тонкостях перевода 02-02-2019 17:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Многие говорят, что английский язык лаконичней и емче русского: целую русскую фразу порой можно перевести на английский одним или двумя словами. Но случается и наоборот.

Наткнулся я как-то на ролик, в котором парень импровизировал на ударных на планшете. Импровизировал, надо сказать, очень здорово — и мне показалось, что руки у него должны быть едва ли не крепче, чем у обычного барабанщика, играющего на обычной барабанной установке. Какой-то восхищенный комментатор тоже это отметил: «Masturbation made his hands stronger». Если переводить дословно, то выйдет, как нетрудно догадаться, коряво и так же многословно: «Мастурбация сделала его руки сильнее». И даже более художественный перевод — «мастурбация укрепила его руки» — все еще недостаточно хорош.

«Masturbation made his hands stronger» — «Надрочился» (англ.)

Думаю, Нора Галь бы одобрила.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
zerg_from_hive 06-02-2019-14:20 удалить
Кстати о мастурбации. Вот те для начала неподражаемый оригинал:
[653x364]
zerg_from_hive 06-02-2019-14:21 удалить
А вот и комменты на эту тему:

>>> Мастурбато
>> Чому не я это написал?)
> Тому, шо я вкрав! )))))

>> Где это Параша выступил как мастурбатор? Это у них новый вид пiдорга? Мастурбатор ДРЧ-101.
> с механическими четырехцилиндровыми кулаками фирмы "Хрюнда"


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Слово живое и мертвое, или О тонкостях перевода | chuss92 - chuss92 | Лента друзей chuss92 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»