Слово живое и мертвое, или О тонкостях перевода
02-02-2019 17:57
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Многие говорят, что английский язык лаконичней и емче русского: целую русскую фразу порой можно перевести на английский одним или двумя словами. Но случается и наоборот.
Наткнулся я как-то на ролик, в котором парень импровизировал на ударных на планшете. Импровизировал, надо сказать, очень здорово — и мне показалось, что руки у него должны быть едва ли не крепче, чем у обычного барабанщика, играющего на обычной барабанной установке. Какой-то восхищенный комментатор тоже это отметил: «Masturbation made his hands stronger». Если переводить дословно, то выйдет, как нетрудно догадаться, коряво и так же многословно: «Мастурбация сделала его руки сильнее». И даже более художественный перевод — «мастурбация укрепила его руки» — все еще недостаточно хорош.
«Masturbation made his hands stronger» — «Надрочился» (англ.)
Думаю, Нора Галь бы одобрила.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote