Привезли некоторым моим знакомым русско-китайские переводчики из Гуанчжоу. Стильные, сенсорные и с клавиатурой, тонкие, цветные... и веселые.
Веселые тем, что нужный перевод там иногда найти сложно, а вот матерщины (особенно в поиске по синонимам) - отбавляй, причем в таком изобилии (я многие производные от этих 4 основных слов увидела впервые), чтоб русский человек уж точно не пропал за границей. Сфотографировала пару вариантов, для примера:
Мой доисторический переводчик по сравнению с этими уныл чуть менее, чем полностью. Самое жаргонное слово которое пока мне удалось там встретить - это "пипирка" в значении "детский половой орган".)
Исходное сообщение Hitomi_Kioko на самом деле, весь юмор в том, что приведенные тут примеры на китайском в большинстве случаев отнюдь не нецензурные. Например, то что тут перевели как "ни хуя" () это самое обычное "ничего не".Замена синонимами? Оригинально таки.