• Авторизация


Музыкально-поэтические страницы. Ирландский поэт-романтик Томас Мур 29-03-2014 09:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Томас Мур (англ. Thomas Moore, 28 мая 1779 — 25 февраля 1852) — поэт, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма. Наиболее известными его произведениями являются «Последняя роза лета» и сборник «Ирландские мелодии».
В России известен прежде всего благодаря стихотворению «Вечерний звон» (Those evening bells, из сборника National Airs, опубликованного в 1818 году), переведённому Иваном Козловым и ставшему известной песней.
 
 
Родился в семье ирландского мелкого торговца, католика. В 19 лет окончил Дублинский университет. С 14 лет сотрудничал в разных дублинских журналах.
В 1800 году Мур издал свои «Оды Анакреона», а через год выпустил сборник «Poems by the late Thomas Little» (Поэмы покойного Томаса Маленького). Мур приобрёл широкую известность и получил приглашение на должность придворного поэта, но по настоянию друзей — либеральных буржуа — отказался.
Затем уехал регистратором адмиралтейства на Бермудские о-ва. На обратном пути посетил Америку — Мекку тогдашних либералов.
В 1806 году издал сборник стихов, в которых отозвался крайне неодобрительно об Американской республике и её учреждениях. Из Соединённых Штатов Мур вернулся реакционером.
В 1807 году вышел из печати первый сборник «Ирландских мелодий». «Мелодии» для романтиков явились вторым «Оссианом». За ними последовали «Национальные мотивы» и «Священные песни», пользовавшиеся меньшим успехом. В 1815 году Мур начал самое крупное своё произведение «Лалла Рук» — ориентальную повесть с четырьмя вставными поэмами. «Местный колорит» здесь чрезвычайно условен, но очень ярок. По богатству экзотики и архиромантической трактовке сюжета она стоит в одном ряду с восточными поэмами Байрона, у которого Мур заимствовал композиционные приёмы. «Лалла Рук» переведена на персидский язык и пользуется в Персии популярностью как «великая национальная эпопея».
Из прозаических произведений Мура наиболее известна его биография Байрона (русский перевод, СПБ, 1865).
Ирландия, её судьба, преобладает в тематике Мура. Даже в образах его восточного романа «Лалла Рук» не трудно узнать ирландских борцов за свободу, а в мотивах его вставных поэм — ирландские мотивы. Общий характер всего творчества Мура в целом сказался и на его художественных средствах. В его поэзии нет напряжённого действия, нет драматизма и пафоса борьбы, нет глубоких противоречий борющихся сил. Все контрасты у Мура сглаживаются и примиряются, зло стушёвывается. Изящное выдвигается на первый план. 
 
 
ИЗ ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ
 
ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА ЛЕТА
  
                       'Tis the last Rose of summer.
  
   Цветет одиноко
   Последняя Роза,
   Подруги погибли
   Под гнетом мороза,
   А свежих бутонов
   Вокруг не видать,
   Чтоб ими гордиться
   И с ними вздыхать.
  
   Так что ж на стебле ты
   Томишься в бессильи,
   Засни с ними вместе
   В их братской могиле;
   Я нежно усыплю
   Твоею листвой
   То ложе, где с ними
   Ты вкусишь покой.
  
   И мне бы пора уж:
   С любви ожерелья
   Брильянт за брильянтом
   Оборван метелью,
   Друзья, кто в могиле,
   Кто брошены вдаль, --
   Так мир ли пустынный
   Покинуть мне жаль?
 
(Пер. А.А. Курсинского)
 


 
 
   * * *
  
                       Wake up sweet melody.
  
             Проснись, о мелодия!
             В неге луны
             Властью всесильною
             Звуки полны;
   Арфа в сияньи сребристых лучей
   Сердце затронет теплей и нежней.
             Проснись, о мелодия:
             В неге луны
             Властью всесильною
             Звуки полны.
  
             Спроси, почему только
             В мраке ночей
             Песнь свою страстную
             Льет соловей, --
   Скажет: лишь ночью для песен и слез
   Льет аромат свой дыхание роз.
             Проснись, о мелодия:
             В неге луны
             Властью всесильною
             Звуки полны.
 
(Пер. А.А.Курсинского)
 
 
СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ
        
                   Он на битву пошел, сын певца молодой, 
                   Опоясан отцовским мечом;
                   Его арфа висит у него за спиной, 
                   Его взоры пылают огнем.
                   
                   "Все тебя предают, - барда слышится речь, -
                   Страна песен, родная страна, 
                   Но тебе до конца не изменит мой меч, 
                   И моя будет арфа верна!"
                   
                   Пал он в битве... Но враг, что его победил, 
                   Был бессилен над гордой душой;
                   Смолкла арфа: ее побежденный разбил, 
                   Порвал струны он все до одной.
                   
                   "Ты отвагу, любовь прославлять создана, -
                   Молвил он, - так не знай же оков.
                   Твоя песнь услаждать лишь свободных должна, 
                   Но не будет звучать меж рабов!"
 
(Пер. А.А. Плещеева)
                   
 
  * * *
 
              Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный,
                                                     бедный олень.
              Пусть твои от тебя отшатнулись, здесь найдешь ты
                                                        желанную сень.
              Здесь всегда ты увидишь улыбку, над которой
                                                    не властна гроза,
              И к тебе обращенные с лаской, неизменно-родные
                                                          глаза!
 
              Только в том ты любовь и узнаешь, что она неизменна
                                                              всегда,
              В лучезарных восторгах и в муках, в торжестве и под
                                                          гнетом стыда.
              Ты была ли виновна, не знаю, и своей ли, чужой ли
                                                             виной,
              Я люблю тебя, слышишь, всем сердцем, всю, какая ты
                                                      здесь, предо мной.
 
              Ты меня называла Защитой в дни, когда улыбались огни,
              И твоею я буду Защитой в эти новые, черные дни.
              Перед огненной пыткой не дрогну, за тобой не колеблясь
                                                                  пойду
              И спасу тебя, грудью закрою или рыцарем честно паду!
 
(Пер. К.Д. Бальмонта)
 
 
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
 
 Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном, 
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь, 
Там слушал звон в последний раз!
 
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон;
И слышен им вечерний звон.
 
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесёт;
Другой певец по ней пройдёт,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
 
(И.Козлов)
 


 
Русский текст Козлова был написан, по‑видимому, в 1827 году (его первая публикация в альманахе «Северные цветы» за 1828 год). Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В. Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.
Сборник Томаса Мура входил в серию «Избранных известных национальных песен» («Selection of Popular National Airs») — музыкальных изданий, где публиковались ноты мелодий композитора Джона Стивенсона (1761—1833) и тексты Мура; следующие сборники включали ноты композитора Г. Бишопа и также тексты Мура. Они включали испанские, португальские, итальянские и прочие европейские мотивы.
Текст «Those evening Bells», выбранный Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». (Стихотворение пользовалось популярностью: его первую строчку приводят в англоязычном словаре цитат за 1919 год. 
Муром были написаны ещё два произведения с русским колоритом («Russian Air» из 1-го выпуска «National Airs», и песня «The Russian Lover» из цикла «Unpublished songs»), которые не получили такого признания в России.
 
 
Oft in the Stilly Night - Thomas Moore
 


 
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (18):
Нина-Ник 29-03-2014-09:50 удалить
Великолепный пост. И стихи и музыка- все прекрасно. Большое спасибо.
С удовольствием слушала и подпевала! Спасибо за пост!
ily_domenech 29-03-2014-22:05 удалить
Barucaba, прелесть, что за мелодии. Умеешь, Наташа, найти точку в нас, " интимную жилу". А я вот вспомнила, как пели " Вечерний звон" в фильме " Операция "Трест", в ресторане, эмигранты рыдали, Игорь Горбачев играл двойного агента Якушева. Это был год так... 1968. Я училась в 7 классе и сбегала с каких-то там заседаний комсомольско-пионерских, чтобы успеть посмотреть очередную серию, и в одной их них были князь Тверской( такой, что я опешила, это был настоящий князь , не опереточный) и " Вечерний звон". И я тогда поняла, что настоящие эмигранты слушали "..звон" точно также, как в кино, с рыданиями под рюмку водки. Полезла в книги, пионэрка фигова, и можно сказать, не вернулась к прежней общественной жизни никогда. Поглотил меня исторический процесс, и помня о звучащем в моей голове "..звоне", я , с максималистским упорством. спрашила на "истории" : " А на какие деньги Ленин жил в эмиграции? А на что жила семья Ульяновых?" Каким -то чудом я закончила школу с аттестатом, напирая на экзамене на комиссию и представляя три зафиксированных варианта развития событий Курского сражения.Каким -то чудом. Наверно, потому, что только что закончились шестидесятые, а с ними закончилась и вольница в умах. Ну разве мог предположить Томас Мур и всё русское народничество и славянофильство, как отзовется этот стишок в голове и душе семиклассницы двадцатого века ? Наверно, они своего и добились , через поколения, таким вот избирательным способом. В прошлом году, пока читала " Курсив мой" Нины Берберовой ( которую нужно было читать двадцать пять лет тому назад минимум, ещё следы событий не стерлись окончательно, а кто озаботился тогда нормально её издать?), вспоминала " Вечерний звон" на каждом следующей герое-эмигранте. Классик, которого мы в школе изучали, как второстепенного поэта, был прав : " Нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся..". На то он и классик и получается, совсем не второстепенный, если написал одно гениальное стихотворение.Через сито истории с глупостями не проскочешь.
Let_is_be 29-03-2014-22:46 удалить
очень задушевно..))
Annakraj 30-03-2014-03:00 удалить
Спасибо, Наташа!!!Прекрасный пост!!!
Barucaba 30-03-2014-07:58 удалить
Ответ на комментарий Annakraj # Annakraj, большое спасибо за отзыв, Анна! Хорошего дня!
Barucaba 30-03-2014-07:59 удалить
Ответ на комментарий Let_is_be # Let_is_be,
Barucaba 30-03-2014-08:22 удалить
Ответ на комментарий ily_domenech # ily_domenech, это не я, Илиана ) Искусство на то и искусство, чтобы находить в нас отклик. Чтобы ум, душа и память впитывали его как губка и перерабатывали себе на пользу ) Я родилась немного позже, но "прелесть" советской жизни застала. В школе ненавидела историю. Потому что всё время заставляли конспектировать Ленина. Для моего детского ума это было непостижимо... Собственно историю и литературу открыла для себя только в колледже. Там уже было всё настоящее и я с широко открытыми глазами, ушами стала постигать науки и искусства, просто взахлёб )) А в институте - там уже были такие откровения... По антропологии скажем...
Barucaba 30-03-2014-08:25 удалить
Ответ на комментарий mimozochka # mimozochka, спасибо за отзыв, Наденька! Удачного дня!
Barucaba 30-03-2014-08:27 удалить
Ответ на комментарий мария_карчина # мария_карчина, большое спасибо за отзыв, Мария! Рада, что пост понравился!
Barucaba 30-03-2014-08:27 удалить
Ответ на комментарий Radeia # Radeia, спасибо!
Barucaba 30-03-2014-08:28 удалить
Ответ на комментарий Нина-Ник # Нинель_Ник, большое спасибо за отзыв!
Спасибо, Наташа, за музыку к поэзии Мура! Дотянулась и я до него.
ампель 28-05-2014-12:08 удалить
Большое спасибо за прекрасный пост!Вы меня вдохновили и я тоже осмелилась выложить свою старую заготовку.
Barucaba 04-06-2014-23:18 удалить
Ответ на комментарий Томаовсянка # Томаовсянка, спасибо большое за внимание и отзыв, Тамара!
Barucaba 04-06-2014-23:21 удалить
Ответ на комментарий ампель # ампель, рада, что пост Вам понравился! Большое спасибо за внимание и отзыв!


Комментарии (18): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Музыкально-поэтические страницы. Ирландский поэт-романтик Томас Мур | Barucaba - Дневник Barucaba | Лента друзей Barucaba / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»