*** Ах! Как распустил На весеннем ветру Свой хвост павлин! *** В руке - ветка сливы. Я поздравляю людей С Новым Годом. *** Весенний день. Облака лежат на коленях Большого Будды. *** Гнетущая жара. Мой помутнённый рассудок слышит Раскаты грома. *** Горы весной Глядят одна из-за другой Со всех сторон *** Груши в цвету... А от дома после битвы Лишь руины *** Летний отпуск. Гуляя, встречаешь везде Знакомые лица. *** Летняя река. Есть мост, но кони Идут водой. *** Один за другим Опадают лепестки махровой сакуры, Порхая на ветру. *** © Масаока Сики | *** Полдень. В облака поднимаясь, Жаворонки поют. *** После бури в полях так мало цикад осталось! Осеннее утро. *** Совсем старухой Стала камышовка... Голос кукушки. *** Старый дом опустел, но, как прежде, поет на закате цикада подле ворот... *** Ты остаешься, Я ухожу - две разные Осени для нас *** Убил паука, И так одиноко стало В холоде ночи *** Умирает цикада, Но как все еще громок Голос ее! *** Цветы ипомеи. Сегодня они не такие Какими были вчера. *** Чищу грушу - Капли сладкого сока Ползут по лезвию ножа *** © Масаока Сики |
[показать]Исходное сообщение JapanBlog
Масаока Сики
Справа - работа японского художника Огата Гекко (Ogata Gekko), на которой изображена девушка с ирисами и птицами. Гравюра выполнена в жанре Kuchi-e, так на рубеже двадцатого века в Японии было принято называть гравюры для иллюстраций в японских романах и литературных журналах. Основная тема этих работ - красивые женщины бидзинга. Кучи-е отражают романтические, идеализированные изображения женщин. Многие из ведущих художников гравюры эпохи Мэйдзи работали в этом жанре, в том числе и Огата Гекко (1859 - 1920), мастер жанра цветной гравюры, который создал свой художественный стиль с элементами нихонга. Ирисы были для него одними из любимых цветов, любил их и великий поэт японского серебряного века Масаока Сики (Masaoka Shiki):***Цветок ирисаПочти завял -Весенние сумерки***© Масаока Сики
Masaoka Shiki
Масаока Сики (Masaoka Shiki, 1867 - 1902) - последний патриарх хайку. Он прожил недолгую, но яркую жизнь. Масаока Сики страдал от туберкулеза, его болезнь сильно усугубилась после его работы в качестве военного корреспондента в Императорской армии Японии во время первой китайско-японской войны. После возвращения с военной службы Сики понял, что он смертельно болен, но продолжал активно писать, хотя был прикован к постели с 1898 года. Масаока Сики в бурные годы реформ сумел спасти от гибели традиционные жанры японской поэзии – танка и хайку. Именно Сики ввел термин хайку, там самым отделив искусство одиночных трехстиший от искусства рэнги. Поэт сформировал круг единомышленников и собственную школу хайку, поэтическое общество приняло название "Хототогису" и заняло господствующее положение в мире хайку, которое сохранило и сегодня.
Масаока Сики (1867 - 1902)Масаока Сики родился в семье самурая в 1867 году в Мацуяма префектуры Эхимэ. Его настоящее имя – Масаока Цунэнори. Учился он в приходской школе при местном храме, затем отправился в Токио, где взял себе литературный псевдоним Сики и поступил в Токийский императорский университет на факультет литературы. Стихи Сики начал писать с 12 лет, а с 1892 года он полностью посвятил себя сочинению хайку. Через год была опубликована серия его статей "Беседы о Басе", где он критикует обожествленный образ Мацуо Басе и призывает к обновлению традиционных форм японской поэзии – танка и хайку. Вернувшись в Мацуяму, Сики сформировал круг единомышоленников, а также основал собственную школу хайку. Matsuyama CastleМасаока Сики в своих стихах использовал темы природы, такие как сезонные изменения. Замок в Мацуяма является важной вехой, которая служила вдохновением для Сики.Первую игру в бейсбол в Японии сыграли в Мацуяма в 1872 году. Сики начал играть в бейсбол с 1885 года и придумал многие японские термины бейсбола. Поэт был влюблен в эту игру. Фудзи. Художник Watanabe YujiБудучи студентом, в Мацуяма, Сики получил стипендию и принял участие в подготовительной школе для поступления в Императорский университет в Токио. В 1890 году Сики уехал из своего дома, чтобы учиться в университете. По прибытию в Токио он совершил паломничество на гору Фудзи .Ирисы, художник ХокусайНедавно Hermes выпустил серию Hermessence под названием Iris Ukiyoe, это девятый ароматом в коллекции. Автор серии - Жан-Клод Эллен, название аромата Iris Ukiyoe с японского переводится как "образы изменчивого мира", композиция навеяна известной японской гравюрой в стиле укие-э. В центре композиции воссоздан аромат цветков ириса ранним утром при первых лучах солнца и свежей холодной росе. Дополнительные аккорды: роза, флердоранж, мандарин.Вечером после дождя, художник Yoshida Hiroshi, 1926 год***Весенний день - Долго-долго тянутся вдоль берега Следы на песке...***Весенний дождь.Зонтами со всех сторонПокрыта лодка.***Выплыли из тумана.Какое широкое мореЛежит перед нами!*** Тихий Океан.Ласточки смело летятВ сторону его.***© Масаока СикиИрисы, художник Hiroshige (1797 – 1858)Зима, художник Андо Хиросигэ***Горная деревня - Из-под сугробов доносится Журчанье воды***Зимняя луна - на снегу тень от пагоды рядом с тенью от сосны...***Тихо падает снег На уток, что плавают парой в старом пруду...***Зимние горы.Перевалили их,Волка не повстречав.***Вечер. На утокВ старом прудуПадает снег.***© Масаока Сики
***Ах! Как распустил На весеннем ветру Свой хвост павлин!***В руке - ветка сливы. Я поздравляю людей С Новым Годом.***Весенний день. Облака лежат на коленях Большого Будды.***Гнетущая жара. Мой помутнённый рассудок слышит Раскаты грома.***Горы весной Глядят одна из-за другой Со всех сторон***Груши в цвету... А от дома после битвы Лишь руины***Летний отпуск. Гуляя, встречаешь везде Знакомые лица.***Летняя река. Есть мост, но кони Идут водой.***Один за другимОпадают лепестки махровой сакуры,Порхая на ветру.***© Масаока Сики***Полдень. В облака поднимаясь, Жаворонки поют.***После бури в полях так мало цикад осталось! Осеннее утро.***Совсем старухой Стала камышовка... Голос кукушки.***Старый дом опустел, но, как прежде, поет на закате цикада подле ворот...***Ты остаешься, Я ухожу - две разные Осени для нас***Убил паука, И так одиноко стало В холоде ночи***Умирает цикада, Но как все еще громок Голос ее!***Цветы ипомеи. Сегодня они не такие Какими были вчера.***Чищу грушу - Капли сладкого сока Ползут по лезвию ножа***© Масаока Сики