Поползала в сети, почитала отзывы и баталии...
Смешно, но на каждые 100-200 разгромных отзывов о переводе находятся 1-2 положительных. Видимо и у достопочтенной М.Спивак есть свой фан-клуб. Умиляет то, что товарищи почитатели её творчества с пеной у рта отстаивают, что перевод у дамы качественный, что имена такие им нравятся, и активно тыкают носом негодующих поттероманов в ляпы и очепятки перевода РОСМЭН. Смешно! Особенно, учитывая, что те самые поттероманы от росмэновского перевода, в общем-то, тоже не в восторге и с ляпами и очепятками соглашаются. Поэтому и ждали так нового - АДЕКВАТНОГО - перевода любимых книг, желая увидеть нормальные имена, нормальные названия, нормальный текст. Не увидели. Ни первого, ни второго, ни третьего.
Спиваковцы с пеной у рта одними и теми же фразами доказывают остальным, что у Эм-Той-Самой "живой, интересный русский язык". Ну, то, что слова в книге русские, это я увидела, да... Местами даже в предложения складываются. Но в целом... Простите, но возникает огромное желание побить мадам Спивакову словарём по голове. Синонимов и антонимов. А заодно - каким-нибудь пособием для начинающих переводчиков! А за компанию с ней и корректоров, и редакторов, и кто там ещё пропустил сие в печать... Пролистав закопавшийся в недрах некогда скачанный с Инета первый вариант её перевода (неотредактированный был лучше! - вопят спиваковцы со всех сторон), перечитала. Сравнила. Хрен редьки не слаще, господа!
Если ГП действительно собираются включать в школьную программу, я сочувствую детям, которые должны будут знакомиться вот с таким переводом любимой саги. У меня на работе сегодня уже высказали предположение, что данный текст был адаптирован для восприятия аудиторией, воспитанной в лучших традициях зоновской романтики. Нет, правда, судя по всему маги - это "гоп-компания", в которой Дамблдор/Думбльдор - "авторитет", и Шляпа-Распредельщица (так и тянет прочитать "Беспредельщица") уже не вызывает никаких вопросов. И вполне логично в это вписываются надуманные "переводчицей" имена, больше смахивающие на клички-прозвища... И странно, что просто мальчик Юра/Жора/Гора/Гриша Гончаров (он же Гончар) скромно зовётся Гарри Поттером...
Сборник анекдотов, ей-богу! Кто-то из спиваковцев где-то заявил, что ГП - "просто детская сказка", и что-то в духе, что в любой сказке имена героев чаще всего показательны. Это было верно в отношении первого тома, может быть, ну, второго. А дальше? Когда перед героями встают совсем не детские проблемы, и сказочная атмосфера Хогвартса превращается всего лишь в декорации и отходит на второй план? Когда у персонажей открывается двойное, а то и тройное дно, которое совершенно не вписывается в рамки, заданные характеризующими "погонялами"? Я сейчас говорю об именах, в первую очередь, потому, что за них глаз цепляется едва ли не в каждой строчке. Я, к примеру, долго пыталась сообразить, кто же такая - Самогони... оО' Потом до меня дошло, что под данным наименованием скрывается Хуч. Трюк, конечно, тоже не чай с сахаром, но, раз уж мы говорим о "сказке" - не слишком ли??? Я ни за что не дала бы в руки своему ребёнку книгу, где у преподавателя подобная фамилия, ибо дети сейчас не по годам развитые, и закономерные вопросы о характере, который это "прозвище" описывает, возникли бы стопроцентно! А эти постоянные повторы? "Воззрился - воззрилась". Великий и могучий так богат на синонимы, так почему бы ими не воспользоваться? Шеи двойной длины, мясистые мужчины, колледжи вместо Домов или факультетов... А внезапный переход на какие-то совершенно ненужные анахронизмы? Жаль, не было под рукой тетради, надо будет взять и выписать, сохранить себе эту подборочку анекдотов на память! Но я никогда не забуду Вольдеморта, "населяющего"! чужие тела... А шокогадушки? Я бы спокойнее восприняла шокожаб, честное слово...
Интересно, сколько денег надо будет потерять Махаону на этом издании, чтобы головы у издателей, наконец, заработали, уши разложило, и они услышали гневные вопли поттероманов.
P.S. Где-то мелькала мысль скинуться всем народов, купить права на перевод для нормального переводчика, найти толковых корректоров и редакторов и торжественно преподнести сей дар Махаону, чтобы наконец-то увидеть любимую книгу с достойным оформлением под стать достойному содержанию!