Это цитата сообщения
ФАКтично_Янгол Оригинальное сообщениеШановні пані та панове (Уважаемые дамы и господа). Прийшов сам поеД(т) власним ходом(Вот и пришел сам поэт собственной персоной). Почитав, вашу переписку (Прочитал вашу переписку). І вирішив змилуватись (И решил сменить гнев на милость). Ось переклад (Вот перевод, хотя чесно говоря на русский я перехожу очень редко и даже для руссских друзей во френдленте посты не перевожу, кому интересно загружают в переводчики). Що ж довелось мені о 6 ранку трохи напружити мізки, щоб і зберегти сенс вірша, і крім того риму поставити (Что ж пришлось немного поднапрячь мозги в 6 утра в воскресенье,чтобы и сохранить смысл стиха и рифму)....
Пи.Си.Надеюсь за перевод меня
Океан_волнующий_и_тихий, хотя бы вином угостит что ли....
Наверно так уходят навсегда,
Без боли, без обиды, пустоты.
И правда больше тоже не нужна,
Как и не нужно лишнее "прости".
Себе луны оставлю нежный свет
Твои слова: "Ты бросишь первой,да!"
И мой такое неискренний ответ:
"Прости, но нет гарантий на меня."
Вино дешёвое согреет мои вены,
Играю с чувствами как на пианино,
Такие блядские во мне наверно гены,
А может нету моего ещё мужчины.
Холодный кофе, утро и перроны.
Курю свои родные сигареты.
Вновь мегаполис, проводник, вагоны
В кармане деньги, старые билеты.
Ищу несуществуюющее счастье,
Родное: "Тебя я не забуду"
А снова встречи, ожидания ненастья.
Но то что было, больше уж не будет.
Смотрю на фото, тихо улыбаюсь,
Я жизнь свою считаю из пелёнок.
В грехе своём я и на миг не каюсь,
Я в теле - женщина, ну а в душе ребёнок :)
(Надеюсь вы простите мою граматику и все остальные очапятки, так же как и рифму. На украинском стих был более живым, нежели на русском, поскольку давно русских стихов не сочиняла :) Вот. С чистой совестью пошла спать...