Есть много переводов этого стихотворения… ну, пусть будет еще один.
Вместо предисловия:
«Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь». (Еккл. 4-7).
Райнер Мария Рильке
ОДИНОЧЕСТВО
С чем одиночество сравнимо?
С дождем, покинувшим далекие равнины;
Навстречу вечерам прибрежным длинным
Из моря к небу поднимается, домой:
Оттуда падает оно на город мой
Дождем внезапным в этот час двуличья
На переулки, ждущие восхода,
И сквозь тела в объятиях привычных,
Сквозь души, чей удел - одни невзгоды,
Сквозь тех людей, что делят год от года
В одной постели ненависть и горе,
Стекает в реки, чтоб вернуться в море…
Оригинал:
Rainer Maria Rilke
EINSAMKEIT
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
21.9.1902, Paris
Ну, поскольку не все тут немецкий знают, я типо такой подстрочник написал:
Одиночество как дождь.
Оно встает из моря навстречу вечерам;
с равнин, что далеки и удаленны,
идет оно к небу, где оно всегда есть.
И лишь с небес падает оно на город.
Дождит вниз в час двуликий,
когда обращены к восходу все переулки,
и когда тела, которые ничего не нашли,
разочарованно и печально отказываются друг от друга;
и когда люди, что друг друга ненавидят,
должны спать вместе в одной постели:
Тогда уходит одиночество с реками.
[480x480]