• Авторизация


Трудности перевода (Из сети)... 12-03-2009 17:34 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Трудности перевода или почему фильмы надо смотреть в оригинале...

Смотрели с мужем кино, по-русски называется "Среди акул" с Кевином
Спейси в главной роли. Скачать получилось только погано дублированный
вариант. Сюжет вкратце - подчиненный берет своего доставшего до печенок
начальника в заложники у него дома. Идет диалог, не имеющий никакого
отношения к представителям нетрадиционной ориентации. Один другого
спрашивает: "What do you want from me?" (что тебе от меня надо?) Ответ:
"I want you (пауза) to think" Это элементраный оборот в английском
языке, дословный перевод которого "я хочу, чтобы ты подумал". Что
переводит этот толмач: "Я хочу тебя. Подумай."
С тех пор эта фраза в нашей семье крылатая. А фильм очень рекомендую...


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
обалденный фильм, Спейси и Дель Торо - гремучая смесь!!!! про перевод - улыбнуло!
Nick-Stranger 13-03-2009-21:13 удалить
А может он и по сценарию его возжелал и предложил обдумать %))))
Aruna_Finn 13-03-2009-22:51 удалить
Nick-Stranger, если так, то было бы что-то вроде "I want you... think about this!" Да, с такими "великими переводчиками" тоже сталкивалась. Особенно веселит, когда дублируют будто-бы синхронно (второй попытки не дано, в словарь заглянуть времени нет), несут отсебятину, потому что надо как-то перевести! В итоге чушь получается!
я по теме "Проблема КВП" курсач писала, тут пример забавный, полностью показывающий тупость переводчика, а бывают очень спорный интересные варианты...особенно с переводом шуток...


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода (Из сети)... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»