• Авторизация


Перевод слова "giving"... 19-06-2008 15:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!



[показать]Вот фраза: *i'm tired of giving*. я понимаю,что *giving* здесь -герундий или..о_о отглагольное существительное (??). я просто никак не могу понять,как литературно это перевести))) *давание* что ли)))понимаю,глупость,но НЕ понять мне этого) помогите ,пожалуйста) заранее благодарна всем ^^

Настроение сейчас - fine,thanks)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
Lost_ShinY 19-06-2008-15:20 удалить
Здесь получается "я устал отдавать". Думаю, нужно смотреть в контексте, чтобы поточнее перевести.
vechnaya 19-06-2008-15:24 удалить
Действительно, дай лучше все предложение)
Perfect_madness 19-06-2008-15:29 удалить
хорошо,сейчас. *my plug in baby crucifies my enemies when i'm tired of giving * ))
vechnaya 19-06-2008-15:38 удалить
Perfect_madness, о, muse xDxD Уже диссертацию написали на эту тему)) Что-то вроде - "Моя подключаемая крошка расправляется с моими врагами, когда я устаю сопротивляться\творить.
Perfect_madness 19-06-2008-16:02 удалить
да)муськи)) *что-то* вроде я и сама знаю) мне бы точнее) что-то не похоже это на *творить/сопротивляться* )))
Perfect_madness, это конечно же герундий. отглагольное существительное здесь если бы и было, то потребовало бы артикля.
vechnaya 19-06-2008-19:46 удалить
Perfect_madness, дык, герундий как герундий xD Иногда в песнях такая лажа попадается, что ппц. Нужно просто понять и додумать то, о чем хотят сказать.
KPACIBO 19-06-2008-19:58 удалить
мое подключение (или включение) малышки распинает (справляется с) моих врагов когда я устала (я бы сказала - когда я устаю) отдавать. Смысл такой - она притворяется (играет) малышкой и тем самым рпсправляется с врагами, когда уже устает быть хорошей, отдающей
Perfect_madness 19-06-2008-20:45 удалить
последнее сообщение слишком сложное для понимания хD или просто для моих мозгов) всем большое спасибо) я поняла одно-нужно переводить так,как мне нравится)))))
stability 21-06-2008-02:00 удалить
"последнее сообщение слишком сложное для понимания хD или просто для моих мозгов) всем большое спасибо) я поняла одно-нужно переводить так,как мне нравится)))))" на мой взгляд последнее сообщение как раз самое развернутое и понятное. Ну а вообще создалось такое впечатление, что ты изначально не была готова принять помощь.
Да смысл тут проще пареной репы. Не дословно по тексту суть такова: "Когда я сам устаю раздавать пинделей (врагам), то тогда включаю в розетку крошку (какую-нибудь электрическую или компьютерную штуковину)и она распинает всех моих врагов (вместо или за меня), т.е. расправляется с ними)). А дословно: Моя включаемая (в розетку, разъем) крошка распинает моих врагов, когда я сам устаю от раздачи (им пинделей)
Павел_Смит-Вессон, нет, она имела в виду фразу типа "включать дуру" . когда она устает ороться , она включает дуру и распинает всех своих врагов
Исходное сообщение настяприноситсчастье Павел_Смит-Вессон, нет, она имела в виду фразу типа "включать дуру" . когда она устает ороться , она включает дуру и распинает всех своих врагов
Может быть и "включает дуру", надо смотреть по контексту, Настя) Пусть америкосы переведут на английский, если мы захотим включить какую-нибудь русскую дуру))) Целый день валял дурака, а когда спросили что сделал за день, то включил дурака!


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод слова "giving"... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»