[показать]Вот фраза: *i'm tired of giving*. я понимаю,что *giving* здесь -герундий или..о_о отглагольное существительное (??). я просто никак не могу понять,как литературно это перевести))) *давание* что ли)))понимаю,глупость,но НЕ понять мне этого) помогите ,пожалуйста) заранее благодарна всем ^^Исходное сообщение настяприноситсчастье Павел_Смит-Вессон, нет, она имела в виду фразу типа "включать дуру" . когда она устает ороться , она включает дуру и распинает всех своих враговМожет быть и "включает дуру", надо смотреть по контексту, Настя) Пусть америкосы переведут на английский, если мы захотим включить какую-нибудь русскую дуру))) Целый день валял дурака, а когда спросили что сделал за день, то включил дурака!