cruing_angel, где вы такое значение нашли?
lean on - надавить на ; опираться (на кого-л., что-л.)
налегать; налечь; упереть; упирать, дожать кого-л. (Он пока не согласился подписать контракт, но мы его дожмём. He still hasn't agreed to sign the contract, but we'll put the squeeze on him until he does.; заставлять ; заставить кого-л. в конечном итоге сделать что-л. to make smb. do smth.; smb.); дожимать, заставлять ; заставить кого-л. в конечном итоге сделать что-л. to make smb. do smth.; smb.)
Ринкашикизука, во всеми любимом лингво
lean on 1) зависеть You have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life. — Тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет. 2) припугнуть; запугать We might have to lean on Jim a little to make him tell us where the jewels are hidden. — Надо немного припугнуть Джима, чтобы он нам сказал, где спрятаны драгоценности.
cruing_angel, в первом предложении можно также заменить на "опираться на отца", "надеяться на отца" (можно привести кучу примеров), но звучать это не будет. И как вы заметили у этого глагола есть несколько значений и не обязательно только "зависеть". И потом всё зависит от контекста, как уже я сказала выше. Однозначно здесь сложно сказать.
P.S.: не люблю лингву, предпочитаю пользоваться мультитраном.
Ринкашикизука, девушка, дышите глубже. Я не настаиваю на своем варианте, а подаю его как еще одни возможный. К тому же если мы обратим наши взоры в семантику мы увидим что пологаться, как Вы еастаиваете, несет позитывный оттенок, а зависить - негативный. Поетому дать однозначный ответ исходя из одного предложения нельзя. Контекст спасет переводчика.
ПС на будущее, относитесь спокойно к критике Вашей работы. Это Вам не поможет, а лучше за счет мнений других обощать свой словарный и вариатывный запас.
С уважением
Вообще, именно из-за lean on сюда и написала, поскольку думала, что перевод "полагаться", а вышеупомянутый лингво давал "зависеть". Спасибо за такие ответы, в спорах рождается истина. :)
Тут скорее перевод будет как для пословиц (только общее смысл ,направление). Аналогия напрашивается в вариантах :
1) "дурак дурака видит из далека"
2) " Каждому свое"
И даже 3) "Ищите и найдете"