• Авторизация


Перевод... 09-04-2009 11:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Everybody here has got somebody to lean on.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу правильно.


 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (14):
у каждого из прусутствующих есть кто-то, на кого можно опереться. без контекста сложновато точно передать значение. Но смысл вроде такой.
cruing_angel, где вы такое значение нашли? lean on - надавить на ; опираться (на кого-л., что-л.) налегать; налечь; упереть; упирать, дожать кого-л. (Он пока не согласился подписать контракт, но мы его дожмём. He still hasn't agreed to sign the contract, but we'll put the squeeze on him until he does.; заставлять ; заставить кого-л. в конечном итоге сделать что-л. to make smb. do smth.; smb.); дожимать, заставлять ; заставить кого-л. в конечном итоге сделать что-л. to make smb. do smth.; smb.)
Owly_the_Owl 09-04-2009-12:08 удалить
Ринкашикизука, во всеми любимом лингво lean on 1) зависеть You have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life. — Тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет. 2) припугнуть; запугать We might have to lean on Jim a little to make him tell us where the jewels are hidden. — Надо немного припугнуть Джима, чтобы он нам сказал, где спрятаны драгоценности.
cruing_angel, в первом предложении можно также заменить на "опираться на отца", "надеяться на отца" (можно привести кучу примеров), но звучать это не будет. И как вы заметили у этого глагола есть несколько значений и не обязательно только "зависеть". И потом всё зависит от контекста, как уже я сказала выше. Однозначно здесь сложно сказать. P.S.: не люблю лингву, предпочитаю пользоваться мультитраном.
Owly_the_Owl 09-04-2009-12:22 удалить
Ринкашикизука, девушка, дышите глубже. Я не настаиваю на своем варианте, а подаю его как еще одни возможный. К тому же если мы обратим наши взоры в семантику мы увидим что пологаться, как Вы еастаиваете, несет позитывный оттенок, а зависить - негативный. Поетому дать однозначный ответ исходя из одного предложения нельзя. Контекст спасет переводчика. ПС на будущее, относитесь спокойно к критике Вашей работы. Это Вам не поможет, а лучше за счет мнений других обощать свой словарный и вариатывный запас. С уважением
cruing_angel, не пологаться, а опереться. Потом с чего Вы взяли, что я не спокойно отношусь к критике? Притом я здесь вообще не заметила критики.
чёрт, полагаться с буквой "О" написала , заработалась))
Owly_the_Owl 09-04-2009-12:29 удалить
Ринкашикизука, исходя из вашего ответа. но прекращаем флуд и даем автору поста самой решить, какое значение ей подходит
soul_sincerity 09-04-2009-13:57 удалить
Вообще, именно из-за lean on сюда и написала, поскольку думала, что перевод "полагаться", а вышеупомянутый лингво давал "зависеть". Спасибо за такие ответы, в спорах рождается истина. :)
EvkaRox 09-04-2009-16:25 удалить
у каждого здесь есть на кого положиться (рассчитывать)
nolestro 09-04-2009-18:29 удалить
Just the same..Каждый может на кого-то положиться.
_Courtney 09-04-2009-22:46 удалить
это из колдплей что ли?)
Lace_jot 13-04-2009-11:17 удалить
Тут скорее перевод будет как для пословиц (только общее смысл ,направление). Аналогия напрашивается в вариантах : 1) "дурак дурака видит из далека" 2) " Каждому свое" И даже 3) "Ищите и найдете"


Комментарии (14): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»