• Авторизация


К предыдущему 29-01-2010 03:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вообще, литературный перевод часто скрывает от читателя суть языка. Вот, например, есть французская «обзывалка» - morpion, официально переводится как «молокосос». Для русского читателя ничего шокирующего, правда? А теперь смотрим первоначальное значение слова, от которого развился переносный смысл: morpion – лобковая вошь. Молокосос-то всего лишь младенец, сосущий мамкину грудь, а тут, простите, вошь, да еще с такой пропиской… Я считаю, молокососа в переводах надо заменять. Хотя бы клопом.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
AntonTeres 29-01-2010-06:08 удалить

Мандавошкой надо заменять ))

Nataiv 29-01-2010-08:29 удалить
У испанцев в отношении очень популярно слово coño))
Lasana 29-01-2010-14:37 удалить
MyxuH, это бы с удовольствием, но как-то нелитературно)) В русском и французском достаточно сильно различаются регистры - у французов многое из того регистра, где у нас уже мат, более обыденно и допустимо в СМИ. А у нас эту дословность цензура уже не пропустит. Так и подменяют все эвфемизмами вроде "молокососа".
Nataiv, в каком "в этом"? По-моему у пи@ды совсем другое значение, чем у мандавошки и молокососа


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник К предыдущему | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»