К предыдущему
29-01-2010 03:31
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Вообще, литературный перевод часто скрывает от читателя суть языка. Вот, например, есть французская «обзывалка» - morpion, официально переводится как «молокосос». Для русского читателя ничего шокирующего, правда? А теперь смотрим первоначальное значение слова, от которого развился переносный смысл: morpion – лобковая вошь. Молокосос-то всего лишь младенец, сосущий мамкину грудь, а тут, простите, вошь, да еще с такой пропиской… Я считаю, молокососа в переводах надо заменять. Хотя бы клопом.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote