Ответ на комментарий Lasana #
Имена для русского уха созвучны.
Бёль, Брель... для меня как "китайцы - на одно лицо", да простят меня уважаемые мной китайцы - сильная нация.
Я так часто меняю-путаю события и фамилии, что получаю справедливые замечания от более "вьедливых"своих друзей...и не обижаюсь. Оправдываю себя тем, что я "натура творческая", и имею право на маленькие нестыковки и очепятки...
Песня очень красивая...да и трудно ожидать от Стрейзанд(правильно написала фамилию?) иного.
Всем удачи!
СПАСИБО.
А то любимый мной колокольчики! У вас поди их нет?!?!?
Помните,
Колокольчики мои,
Цветики цветные....
И несмотря, что рядом с моими ушами прошлись несколько медведей, я очень часто напеваю этот романс.. [524x699]
Lasana, да, я приношу глубочайшие извинения, это был Брель, что-то перепуталось в дурной моей голове, вспоминала книгу нотную по которой аккомпанировала одному исполнителю.... а имя всплыло другое.... бывает? Странно мне сейчас. Просто по жизни - все странно.
raisanikolaevna, Спасибо за колокольчики!)) Их действительно нет у нас. Есть что-то похожее, но не то. Я хоть и пела профессионально когда-то, но этот романс всегда казался для классического голоса, а я типа как цыганщиной беру))) Но может и спою еще)))
Lasana, да, а русский перевод был такой:"Не оставь меня, лучше все забыть, ни к чему винить время и себя, вспоминать года, что давно ушли, и чей след вдали скрылся навсегда..." ит.д. Не помню кто автор перевода.
Ладно, не убивайся, с кем не бывает:-)
А русских переводов было много. Вот еще один: "Когда ты уйдёшь,
То проснётся дождь.
Слёз не различить.
Время врозь ведёт..."
Вообще это называется типа "адаптированный перевод" (как и "Не оставь меня"). То есть притянутый за уши к рифме. Я вообще против перевода поэзии. Если называть песню первой строчкой перевода ("когда ты уйдешь", например) ее вообще не узнать можно:-)
Lasana, "не оставь меня" - это был перевод типа "классический"))) книжечка с нотками была древняя, в переводчиках кто-то из классиков, увы никак не вспомню кто. Оооочень давно было. Перевод поэзии - это вообще интересное дело, хороший перевод - это свое собственное адаптированное стихотворение. Многие русские переводы гораздо лучше оригиналов))) Это я поняла, прочитав например Дон Кихота в оригинале:) Есть очень хорошая книга Чуковского о переводах, просто клад для переводчика. Очень творческий подход там описан. Я поскольку сама грешу литературой, для меня это интересная тема, конечно спорная....но тем и интересная;)
"Дон Кихот" я и на русском не осилила:-) Мне показалось страшной нудятиной.
Хорошая книжка Чуковского о переводах... "Высокое искусство" что ли? Так с нее вроде каждый будущий переводчик начинает. Еще есть "Слово живое и мертвое" Норы Галь того же плана.
И все же, не нравятся мне иностранные песни на русском, вот не нравятся - и все тут. Шарм пропадает, на мой взгляд. Я даже фильмы стараюсь смотреть в оригинале с русскими субтитрами, чтобы слышать оригинальную интонацию. Доктор, это серьезно?:-)