• Авторизация


La verdad es VIVA 30-06-2007 12:14 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Из советов поэту


Между стихотворением и деревом та же разница, что между ручьем и взглядом.

На перекрестках пой вертикально.

Строение и звучание слова так же таинственны, как его смысл.

Твой рацион: на севере – вино и звезды, на юге – хлеб и дождь.

Встречая слово «нет», пиши сверху «да», а натыкаясь на «да», сразу зачеркивай.

Учти и помни, что лягушка строго критикует бредовый полет ласточки.

Если море тебя печалит, ты безнадежен.



Из письма Себастьяну Гашу

Осень 1928 г.

Правда – она живая, а нам хотят подсунуть мертвечину и опилки. В ерунде, если она живая, есть правда, а мертвая теорема – лжива. Окна – настежь, пусть гуляет ветер! Тебя порадовало бы море, где рыбы плавают на привязи, не подозревая, что прицеплены к одному гвоздю? Я не собираюсь опровергать догму. Но видеть этот программный гвоздь не хочу.

-(=)-())()()()()()()())=======
…Я искал
и не плачу, хотя не найду никогда.
Я вернусь к изначальному, влажному трепету мира,
и все, что искал, обретет свою белую радость,
когда растворюсь, улетая, в любви и песках.

Полет, вечно юный, над высохшими морями,
над стайками бризов и севших на мель баркасов,
Дрожанье удара о несокрушимую вечность
и любовь – наконец, беспробудная. Любовь!
Любовь наяву!

(«Живое небо»)

…Yo no podré quejarme
si no encontré lo que buscaba,
pero me iré al primer paisaje de humedades y latidos
para entender que lo que busco tendrá su blanco de alegría
cuando yo me vuele mezclado con el amor y las arenas.

Vuelo fresco de siempre sobre lechos vacíos.
Sobre grupos de brisas y barcos encallados.
Tropiezo vacilante por la dura eternidad fija
y amor al fin sin alba. Amor. ¡Amor visible!

(Cielo vivo)

[214x280]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
leoblanco 30-06-2007-12:18 удалить
Сама и прокомментирую: вот перевод Живого неба. Очень хороший, но и очень приблизительный, а стихотворение живет и дышит!!! Где же она, та самая живая правда? Что должен сделать переводчик, чтобы, вжившись в стиховторение, заставить его звучать - истинно - на другом языке? Это - великая загадка. И за это я очень люблю Гелескула, мне кажется, он лучший)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник La verdad es VIVA | FedericoGarciaLorca - Casa de Federico | Лента друзей FedericoGarciaLorca / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»