Как человека малообразованного в плане религии, меня иногда посещают вопросы, может быть странные с точки зрения людей сведущих, но , как мне кажется, интересные многим остальным. Один из таких вопросов касается языка на котором происходят службы в Церкви. в Православной Церкви, как известно, это модернизированная версия старославянского, ну или старорусского.
Люди сведующие - скажите почему? Ссылки на традиции - это как то натянуто. Иисус, как известно нес слово Божье на иудейском, Библия тоже изначально писалась на нем же. Во времена Селевкидов Библию перевели на греческий, что в немалой степени способствовало распространению Христианства. В таком виде - т.е. на греческом Вера пришла на Русь. Святые Кирилл и Мефодий, перевели с греческого на славянский (тут я могу несколько ошибаться - кто первый перевел и когда, но по крайней мере это самые известные подвижники) , в то время современный им и понятный местному населению. И это считается подвигом. Но столетия прошли. Народ давно уже говорит на другом языке. И почему бы не сделать Слово Божье более понятным людям? Как это сделали в свое время Кирилл и Мефодий? В чем дело? Создателю, без разницы, я так думаю, на каком языке к нему обращаются - хоть совсем без слов. Т.е. это нужно Церкви? Тогда зачем? Переводчиков нет? Бояться, что при переводе на современный язык всплывут некие моменты, которые могут привести к ненужным Церкви вопросам? В общем мне лично не ясно, и не только мне.