У нас в конторе украинский знают. Собственно, ТАК его знают все в Крыму. Смотришь, например, по телеку фильм или новости и даже не задумываешься, на каком языке они идут.
Другое дело, говорить на украинском или писать или, еще хуже, писать документы на украинском. О, на такой подвиг в нашей конторе героев не находится ни в одном отделе. Да этого и не требуется, - спасибо программе Вёрд со встроенным переводчиком! Есть шаблон типового документа, жмешь кнопочку в Верде - и готовченко! Вот тебе тот же документ на украинском языке. Остается только нужные фамилии поставить.
Так и ходят такие документы по конторе. Получили из Киева вёрдовский файлик на украинском, нажали кнопочку, поправили русский вариант, нажали кнопочку, получили украинскую версию, вписали фамилии, запаковали и обратно на Киев отослали. Никаких проблем!
Гоняем документики между Крымом и столицей и всем хорошо, и никто не напрягается.
Но однажды врывается в отдел до предела возмущенный заместитель начальника конторы. Трясет бумажками, заикается, про палачей каких-то орет. Кидает бумажки на стол и тычет пальцем в последние строчки на последнем листе.
Народ сгребается в кучку, начинает читать и шалеет. В документе, со всеми полагающимися печатями, подписями и штампами, в должности исполнителей напечатано: "Инженер 1 палач" и "Инженер 2 палач". И подписи стоят!
Что за ерунда такая? Вчитываемся. Нормальный документ. Типовой. Обычный. И только палачи какие-то на месте должностей...
Смотрим украинский вариант документа, а там все как положено: "Инженер 1 кат", "Инженер 2 кат". Жмем кнопочку перевода и... получаем "Инженер 1 палач", "Инженер 2 палач"! А что? Всё верно, кат - палач. В русском тоже есть слово "кат" и с тем же значением, но употребляется оно крайне редко, в отличии от украинского...