• Авторизация


В поисках глагола 29-11-2013 07:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Несколько лет назад, когда я была школьницей, учительница по русскому языку посоветовала мне прочитать рассказ Марка Твена об Адаме и Еве, добавив, что особенно забавны их наблюдения за ребёнком. Книгу я тогда не нашла и не прочитала, но представьте, как она запала мне в душу, если я всё время помнила о ней и год назад, после «Божественной комедии» Образцова, взялась-таки прочитать!

Рассказ мне понравился с первых страниц, потому что я тут же примчалась к супругу и начала читать вслух. Я думала обойтись парой-тройкой страниц, но не смогла остановиться. «Дневник Адама» и «Дневник Евы» – это очаровательная фантазия Марка Твена, в основу которой лёг известный библейский сюжет о первом мужчине и первой женщине.

В свои дневники Адам и Ева записывают наблюдения за природными явлениями и дают им весьма своеобразную оценку. Так, например, про звёзды Ева написала, что местами их многовато, а где-то не хватает; что на самом деле они гораздо дальше, чем кажется, потому что она уже пыталась сбить парочку палкой, чтобы украсить ими волосы, но у неё ничего не вышло. Горы, на её взгляд, нагромождены как попало, а равнины беспорядочно засыпаны ветками и камнями. Мир близок к совершенству, но над ним ещё стоит поработать, думает она.

Сейчас, когда я столкнулась с проблемой выбора произведения для дипломной работы по художественному переводу, я снова вспомнила про эту милую вещицу и подумала, что она как раз подойдёт. Забегая вперёд, скажу, что не ошиблась. Преподавателю пришлась по душе нетленная классика.

Вчера я принесла на семинар первые две страницы «Дневника Евы». Мы обсудили все трудности, нашли какие-то решения, оставалась лишь одна загвоздка, над которой мне ещё предстояло думать.

В одном из пассажей Ева пишет, что прошлой ночью луна «ослабла» (так в оригинале!) и соскользнула вниз, выпав из общей композиции. Таков смысл предложения, который мне нужно было изложить по-русски.

Я предположила, что, возможно, она расшаталась, разболталась, упала, свалилась и т.д. Но ни один вариант не удовлетворил преподавателя.

С этой головной болью я пришла домой, и пока готовился ужин, мы перебирали с мужем разные слова, которые могли бы встать на место английского «ослабла». Что мы только ни придумывали! На ум приходили сравнения с картиной, которая покосилась, отвалилась или оторвалась, с обоями, которые отклеились или отошли, с гимнасткой, идущей по канату, которая не удержала равновесие и упала. Всё не то! Особенно последний вариант, хоть и довольно образный, неточен, потому что предполагает разовое действие, а луна не падает. Но всё же этот вариант в конечном счёте нам очень пригодился. Потому что мы начали рассуждать, что луна не просто исчезает в одно мгновение, а плавно, постепенно уходит вниз.

В голове снова забродили разные слова, когда муж, будто отмахнувшись, подвёл черту под моими рассуждениями:

– В общем, сползла!

– Сползла?! – закричала я. – СПОЛЗЛА?! Да ведь это то, что нужно, Любимый!

Я кинулась осыпать ненаглядного мужа поцелуями, а потом запрыгала по комнате от радости открытия.

По-моему, это наивное замечание очень соответствует Еве Марка Твена. К тому же, я увидела аналогию с носком. Помните, когда лопается резинка? Что делает носок? Неизбежно сползает!

Целиком предложение теперь звучит так: «А луна прошлой ночью не удержалась и сползла с небосклона. Чудовищная потеря! Мне больно даже думать об этом».

Прелестно!! Я очень счастлива.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (29):
Тор5 29-11-2013-10:08 удалить
Утро доброе, Мила! ...Как приятны муки творчества, особенно, если в них так активно и конструктивно участвует Любимый)
LYNISHKA 29-11-2013-10:31 удалить
Мила, прочла на одном дыхании! Спасибо тебе, это восхитительные моменты) Особенно аналогия с носком - так наглядно! Мне кажется, перевод получится отменным!
МАРУСЯ_43 29-11-2013-10:45 удалить
и как теперь звучит все предложение целиком?
Приятные муки творчества, увенчавшиеся успехом! Читая, я тоже стала думать об этом глаголе, но не нашла его. Нелегко иногда найти нужный глагол, точный, выразительный. Но ведь правильно, что ищете. В этом и смысл настоящего художественного ценного перевода. Молодцы! Да и рассказ, должно быть, интересный.
Баркова 29-11-2013-14:09 удалить
как же прекрасно ты пишешь! талантище!
Ответ на комментарий Тор5 # Не говори, Виктор! Главное я, как всякий художник, сначала психую: "Да нет!", "Да не то совсем!", "Ну это вообще ни в какие ворота!!!!" – а потом лезу обниматься, когда удаётся вынуть из мужа нужное слово)))) Как только он всё это сносит!
Ответ на комментарий LYNISHKA # Настя, спасибо, я так рада, что у меня здесь есть коллеги! Это просто счастье. Ты можешь не только за меня порадоваться, но и разделить профессиональную радость.
Ответ на комментарий МАРУСЯ_43 # МАРУСЯ_43, мой вариант таков: "А луна прошлой ночью не удержалась и сползла с небосклона... Чудовищная потеря! Мне больно даже думать об этом".
Ответ на комментарий Татьянка-Ижевчанка # Спасибо, Татьянка-Ижевчанка! Вы нас прекрасно понимаете. Рассказ изумительный! Я обязательно им поделюсь!!!! Уже мечтаю об этом...
Баркова, Женя, Женечка, спасибо! Никогда не устану от твоих комплиментов. Я так рада, что ты прочитала, оценила. Твоё мнение очень важно!
Тор5 29-11-2013-16:01 удалить
Ответ на комментарий Кошка_Милка # Кошка_Милка, Мила - открою великий секрет - любит он тебя! ...Как и ты его...))).
очень понравился пост, постановка и особенно решение проблемы.))))
Irina_Bazan 29-11-2013-18:04 удалить
Как прекрасны всё же эти муки творчества! И сколько они потом дарят радости и счастья :) Вы с мужем такие молодцы!
Не_Чудова, спасибо, Катюша. Кстати, очень чуткое замечание: постановка проблемы -- это уже полдела!
Ответ на комментарий Кошка_Милка # Так ведь знаю о чем говорю, у нас с мужем так бывает. Я, например, пишу какое-нибудь правовое заключение или диссертацию и не могу мысль сформулировать. Подхожу к любимому. А он спрашивает: что ты хочешь написать? А я и отвечаю: ну что так так и так. А под конец сама понимаю, что именно "так так и так" и нужно написать.))))) Отсюда совет: если не знаешь как написать, проговори при себя или в слух, что именно ты хочешь написать и из этого можно слепить отличное предложение.
Dominique08 29-11-2013-21:11 удалить
Ответ на комментарий Не_Чудова # "Пишу какую-нибудь диссертацию" - это звучит! :) И сколько вы их уже написали?
Ответ на комментарий Dominique08 # Dominique08, Ни одной. Я ответила на Ваш вопрос?
margareetta 29-11-2013-23:57 удалить
Мила, как интересно тебя читать, будь то рассуждения о черном цвете или этот рассказ о поисках нужного глагола! Браво!!!
Ответ на комментарий Тор5 # Тор5, )))
Ответ на комментарий Не_Чудова # Не_Чудова, да-да, именно так! Пока я пересказываю мужу сюжет, в голову приходят нужные слова и выражения! Пересказ даже в теории перевода рекомендуется. Говорят, что литературный перевод -- одинокая профессия, а я думаю, как нужна пара!!!
Ответ на комментарий margareetta # Спасибо, margareetta! Признание меня очень поддерживает, я порой переписываю абзацы, не успокаиваюсь, пока самой не понравится!
Да, порой и один глагол решает все. А вообще, люблю читать книги, которые нравятся не только сюжетом, но и своим языком. это какой-то особый мир, по-своему прекрасный. Недавно с этой стороны заново открыла "Мертвые души" Гоголя. Ни в школе, ни в институте как-то особенно не жаловала, а здесь могла возвращаться к отдельным моментам именно из-за языковых словоформ: наслаждаться удачными находками или же перечитывать вслух, чувствуя завораживающую мелодию слов, подчеркивающую смысл. Муж говорит порой, что я у него "литературный гурман, которому важно не просто загрузить мозги, но и почувствовать оттенки вкуса". Может быть, именно поэтому люблю наши семейные чтения вслух: произведения сразу предстают всеми гранями, становятся словно объемными... И, кстати, скачала Марка Твена, спасибо за напоминание, в свое время зачитывалась "Дневниками", но это было в юности, а сейчас, думаю, что непременно открою что-то новое :)))
Мм, как я рада встрече с единомышленником, Дама_у_камина! Гоголя люблю со школы! Ухахатывалась, когда читала "Мёртвые души". Произведение восприняла сразу (надо отдать должное учительнице, которая, отпуская нас на каникулы, раскрыла замысел, иначе ни одному школьнику не будет понятно, что это за метафора "мёртвые души"; кстати, это она посоветовала мне Марка Твена, увижу её -- обязательно напомню и поблагодарю!). И сейчас мечтаю к Гоголю вернуться. Мне очень близок этот писатель. Я и сатиру обожаю, и ценю его слог. А ещё мой нынешний преподаватель по художественному переводу рекомендовал пролистать "Ночь перед Рождеством" в поисках глагола, потому что у Гоголя месяц очень своеобразно себя ведёт))) Я и пролистала, подумав, какой красивый язык, обязательно нужно перечитать как следует! Вчера смотрела репертуар театра кукол Сергея Образцова и с радостью обнаружила, что у них есть постановка "Ночи"! В январе уже запланирован поход!!! Я рада, что вы читали "Дневники" раньше, ну а потом... Потом прочитаете мой перевод? Ведь я обязательно поделюсь!
Ответ на комментарий Кошка_Милка # Прочитаю с удовольствием! Желаю удачи в этом удивительно увлекательном, но очень нелегком виде творческой деятельности. Я в свое время переводила немного с английского несколько стихотворных произведений. Это было факультативом, то есть необязательно, но мне нравилось...
Ответ на комментарий Дама_у_камина # Надо же, сколько у нас общего! Правда, поэтический перевод намного сложнее прозаического. Как недавно сказал мой преподаватель, переводчики-поэты видят текст объёмно, не то что мы)))
Ответ на комментарий Кошка_Милка # В поэзии немаловажную роль играет и мелодика стиха, его звукопись, которая добавляет немаловажные оттенки смысла. Вот ее-то перевести, наверное, сложнее всего. Зато, если удается, это сродни полету... Кстати, о переводных произведениях. Вспомнилось, как лет 15 назад было модно заново переводить детскую литературу. И вот в новом переводе знаменитого Карлсона Домомучительница называлась Домокозлючкой, и автор перевода очень гордился своим "новым прочтением". Вот только время все расставило на свои места. А вообще переводчик словно дает второе рождение произведению, это так прекрасно, но и ответственно. Желаю удачи на данном поприще!
Спасибо, Дама_у_камина! Я считаю, что литературный переводчик подобен режиссёру фильма или пьесы. Он так или иначе интерпретирует!
Ответ на комментарий Кошка_Милка # Согласна, но, на мой взгляд, режиссер может себе позволить больше вольности.
Ответ на комментарий Дама_у_камина # Дама_у_камина, пожалуй!


Комментарии (29): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник В поисках глагола | Кошка_Милка - Красиво жить не запретишь! | Лента друзей Кошка_Милка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»