Текст скрыт для удобства комментирования
Исходное сообщение Романисти Тонкие губы у женщин говорят о чем-нибудь?Фубля.
Исходное сообщение Malcolm_X Исходное сообщение Романисти Тонкие губы у женщин говорят о чем-нибудь? Фубля.У Сати Спиваковой такие.
Исходное сообщение Ланц Вчера начал читать "Заводной апельсин"...тяжеловато конечно поначалу читать как в эмоциональном, так и чисто "читабельном" виде.Чей перевод? Это важно на самом деле.
Исходное сообщение Романисти Ослы,блядь,не хотите выигрывать-нахер мне ваши аватарки.Кхм ... ))) Харек таки снял аваторки хоть и клялся божился ... ))) Может, теперь лаки все ж таки серию возьмут? ... )))
Исходное сообщение laura_sне, чо, вполне стыкуется с версией, что Абрам создал клон Шниперсон, чтобы насолить поэтессе, а Эгуавона - чтобы навести подозрения на ЮричаИсходное сообщение Таки_АбрамПриличная бабуля с фамилией Шниперсон. Поэтесса из поребрик сити. Не стыкуется штоле? ... )))Исходное сообщение laura_s [QUOTE]Исходное сообщение Таки_Абрам Кстате, в начале ДЗ я эту Шниперсон в ейной блевочке угонял - Итя наколку дал, а потом с Мухтаркой на пару много негодовал какой я такой сякой. А типерь говорят, шо я - Шниперсон. Не иначе кому то с пьяных глаз почудилось.с дуба рухнул? там приличная бабуля была, а не Шниперсон![]()
Исходное сообщение Таки_Абрам Исходное сообщение Ланц Вчера начал читать "Заводной апельсин"...тяжеловато конечно поначалу читать как в эмоциональном, так и чисто "читабельном" виде. Чей перевод? Это важно на самом деле.русские слова, я так понял, на латиницу переведены.
Исходное сообщение Ланцdevotchka, odi noki, gospod, kal? Если так, то понятно, Бошняк это. Перевод хороший, можно сказать каноничъный. Но есть еще вариант Синельщикова, не такой известный - там наоборот слэнг обыгран в виде коверканься наглицких слов - типа слэнга совсетских "системщиков". Почитать стоит оба.Исходное сообщение Таки_Абрам Исходное сообщение Ланц Вчера начал читать "Заводной апельсин"...тяжеловато конечно поначалу читать как в эмоциональном, так и чисто "читабельном" виде. Чей перевод? Это важно на самом деле.русские слова, я так понял, на латиницу переведены.
Исходное сообщение Ланц Исходное сообщение Таки_Абрам Исходное сообщение Ланц Вчера начал читать "Заводной апельсин"...тяжеловато конечно поначалу читать как в эмоциональном, так и чисто "читабельном" виде. Чей перевод? Это важно на самом деле. русские слова, я так понял, на латиницу переведены.Ланц..как понять на латиницу переведены?
Исходное сообщение ЛанцЭто — надсат.Исходное сообщение Таки_Абрам Исходное сообщение Ланц Вчера начал читать "Заводной апельсин"...тяжеловато конечно поначалу читать как в эмоциональном, так и чисто "читабельном" виде. Чей перевод? Это важно на самом деле.русские слова, я так понял, на латиницу переведены.
Исходное сообщение Ланц щас_спою, hlebalo, bezmozglym. В каждом предложении по 1, 2 таких словаааа..ну эт написано латиницей, а не перевод совсем
Исходное сообщение Ланц Таки_Абрам, чего у вас 14 сентября за фестиваль?Дык, уже не первый год это дело катают, вроде. Звезды и все такое. Хотя, ныне я от различных фестов всячески далек. Вот на оргАн 19го думаю, схожу.
Исходное сообщение Ланц Таки_Абрам, нее...мне одного хватит варианта)Этттт ты зря. Читай пока молодой. У Берджесса в романе типо слэнговые наглицкие слова набраны кириллицей в оригинале. Так что метод Бошняка вроде бы более соответствует. С другой стороны, Синельщикова перевод тоже интересно читается. Оба переводчика обьясняли в послесловиях свои резоны подхода к переводу.
Исходное сообщение Таки_Абрам Но есть еще вариант Синельщикова, не такой известный - там наоборот слэнг обыгран в виде коверканься наглицких слов - типа слэнга совсетских "системщиков". Почитать стоит оба.Наверное, в свое время читала в этом переводе) Но уже все забыла и фильм смутно. Помню, что классно. Но Ланцелоту этого не понять, канешна. Не то поколение)