• Авторизация


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК (ПРИКОЛЫ И ОБЛОМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ОБЩЕНИЯ)... 20-03-2010 21:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[354x337]

Лингвистический шок – это  удивление, смех или смущение, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.

Шок может быть очень сильным. Как рассказывается в старинном анекдоте, при разъезде гостей из театра с женой французского посла случилась истерика. Причиной послужила излишняя услужливость лакея, который, подавая даме шубу, произнес: «Ваш салоп», что француженка поняла как «распутная корова».

Нередко «непристойнозвучие» возникает на стыке слов, например в вопросе русского препода на занятии английским: «Who is absent?» (Кто отсутствует?)

Другие примеры: У него ж опыта больше (слышится как «жопа-то больше»);  Чиновник говорит: «Надо ждать» (слышится как «надо ж дать [взятку]») или «Мало ждал» (слышится как «мало ж дал"» т. е., сумма взятки недостаточна).

А вот замечательные, но без комментариев: Сруби лихую голову! Мультиканальный…

«Παιδαράς» в переводе с греческого означает – сильный парень, коренастый, и читается «пэдара́с», схоже в русском со словом «пидарас», которое в свою очередь, происходит от греческого «παιδαραστής» (чит. пэдарастыс), что значит «педофил» или «гомик».

Женское имя Лау́ра, распространённое на Кавказе и в Средней Азии, для грека звучит как «пизда» (λαούρα). А вот Ла́ура (Λάουρα) – вполне приличное имя.

Французские слова sortir (сортирвыходить), couru («курю»причастие от глагола «бежать», perdu («пердю» – причастие от глагола «терять») смешно звучат в русском языке.

Cлово mandat (t на конце слов не читается) схоже с русским бранным словом «манда».

Польское слово «урода» означает «красота».

Русское «космос» может рассмешить перса, поскольку кос – женский половой орган, а кос-мос означает то же, но со сниженной стилистической окраской.

У турецких официантов иногда вызывает удивление слово «сок». На турецком языке это – понудительный залог глагола «вставлять».  В то же время безобидное у турков «her» (каждый) воспринимается русскими совсем по-другому.

Немецкое слово Glück обозначает счастье, а милое слово Loch – дырка. Пожалуй, самым оригинальным немецким словом для русского уха является невинный глагол «trachten», что в переводе на русский обозначает «стремиться». Глагол сильно проявляет себя в следующей ситуации: Puppe – кукла, а Trachtenpuppe – кукла …. в национальном костюме. Когда-то я научила знакомых замечательному немецкому слову «Nacherzählung» (нахерцеллюнг –  (пересказ). «Пойдешь на семинар?» – «Nacherzählung!»

Английское название марки газированной воды «Blue Water» (блю вота) уж наверняка не будет вызывать приятных ассоциаций у украинского и русского покупателя

И даже не пытайтесь представителю американской нации объяснить, где находится магазин «Шитьё» на улице Фартовой, рядом с кинотеатром «Факел». Все равно, как бы вы не объясняли, реакция в любом случае будет достаточно неоднозначной.

Украинской слово «підрахуй» (посчитай) у русского человека вызовет недоумение. Так же, как и слово «опаздывает» («спізнюється»).

И в заключение – шедевры лингвистического шока:

In Julio pidaras ohuelos. – В июле блинчиками объесться (порт.)

Усрат ахуй атъебифи биляди. – Семья моего брата – лучшая в стране.  (арабск.)

Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши – грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.  (кит.)

И что же делать? – скажете вы. Избегать!!! Вместо «Je peux» (жё пё) говорить «Je pois», вместо «J’ai perdu» ( жэ пердю)… ну, тоже что-нибудь говорить. Но ведь потерянное поколение – la génération perdue… Так и надо его называть...

[700x155]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (36): «первая «назад
riminamarina 22-03-2010-04:46 удалить
Ответ на комментарий Sergey1958 # Sergey1958, очень рада, Сергей!
riminamarina 22-03-2010-04:46 удалить
Ответ на комментарий love_amor # love_amor, да, список безразмерный)))
riminamarina 22-03-2010-04:46 удалить
Ответ на комментарий ТАТКА_ЭДУАРДОВНА # САША_ЛАЭРТСКАЯ, еще как!
riminamarina 22-03-2010-04:47 удалить
Ответ на комментарий Старый_пацан # Старый_пацан, хорошо хоть сориентировались, переименовали)))
riminamarina 22-03-2010-04:47 удалить
Ответ на комментарий Александра_Майская # Маргаро, о, да, у нас богатейший на оттенки язык. Хотя в английском больше слов.
Baerchen 16-06-2010-18:12 удалить
Мой смех нарастал постепенно, но к концу превратился в гомерический хохот.... А вот смешной случай из практики моей подруги... Мы живём в Германии. Она подрабатывала в офисе уборщицей и её начальница велела пропылесосить ковёр. На что подруга, уже собравшаяся закруглиться, буркнула по-русски: - Иди на хер. Начальница, услышав немецкое слово Nahher (позже, потом), возразила: - Nein-nein, eben jetzt ( нет-нет, именно сейчас). 7158a6e8a9433b7cdad2296e5f60acfb (50x50, 24 Kb)


Комментарии (36): «первая «назад вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК (ПРИКОЛЫ И ОБЛОМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ОБЩЕНИЯ)... | riminamarina - О Шиллере, о славе, о любви... о Жизни и Смерти... о королях и капусте... | Лента друзей riminamarina / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»