Лингвистический шок – это удивление, смех или смущение, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
Шок может быть очень сильным. Как рассказывается в старинном анекдоте, при разъезде гостей из театра с женой французского посла случилась истерика. Причиной послужила излишняя услужливость лакея, который, подавая даме шубу, произнес: «Ваш салоп», что француженка поняла как «распутная корова».
Нередко «непристойнозвучие» возникает на стыке слов, например в вопросе русского препода на занятии английским: «Who is absent?» (Кто отсутствует?)
Другие примеры: У него ж опыта больше (слышится как «жопа-то больше»); Чиновник говорит: «Надо ждать» (слышится как «надо ж дать [взятку]») или «Мало ждал» (слышится как «мало ж дал"» т. е., сумма взятки недостаточна).
А вот замечательные, но без комментариев: Сруби лихую голову! Мультиканальный…
«Παιδαράς» в переводе с греческого означает – сильный парень, коренастый, и читается «пэдара́с», схоже в русском со словом «пидарас», которое в свою очередь, происходит от греческого «παιδαραστής» (чит. пэдарастыс), что значит «педофил» или «гомик».
Женское имя Лау́ра, распространённое на Кавказе и в Средней Азии, для грека звучит как «пизда» (λαούρα). А вот Ла́ура (Λάουρα) – вполне приличное имя.
Французские слова sortir (сортир – выходить), couru («курю» – причастие от глагола «бежать», perdu («пердю» – причастие от глагола «терять») смешно звучат в русском языке.
Cлово mandat (t на конце слов не читается) схоже с русским бранным словом «манда».
Польское слово «урода» означает «красота».
Русское «космос» может рассмешить перса, поскольку кос – женский половой орган, а кос-мос означает то же, но со сниженной стилистической окраской.
У турецких официантов иногда вызывает удивление слово «сок». На турецком языке это – понудительный залог глагола «вставлять». В то же время безобидное у турков «her» (каждый) воспринимается русскими совсем по-другому.
Немецкое слово Glück обозначает счастье, а милое слово Loch – дырка. Пожалуй, самым оригинальным немецким словом для русского уха является невинный глагол «trachten», что в переводе на русский обозначает «стремиться». Глагол сильно проявляет себя в следующей ситуации: Puppe – кукла, а Trachtenpuppe – кукла …. в национальном костюме. Когда-то я научила знакомых замечательному немецкому слову «Nacherzählung» (нахерцеллюнг – (пересказ). «Пойдешь на семинар?» – «Nacherzählung!»
Английское название марки газированной воды «Blue Water» (блю вота) уж наверняка не будет вызывать приятных ассоциаций у украинского и русского покупателя
И даже не пытайтесь представителю американской нации объяснить, где находится магазин «Шитьё» на улице Фартовой, рядом с кинотеатром «Факел». Все равно, как бы вы не объясняли, реакция в любом случае будет достаточно неоднозначной.
Украинской слово «підрахуй» (посчитай) у русского человека вызовет недоумение. Так же, как и слово «опаздывает» («спізнюється»).
И в заключение – шедевры лингвистического шока:
In Julio pidaras ohuelos. – В июле блинчиками объесться (порт.)
Усрат ахуй атъебифи биляди. – Семья моего брата – лучшая в стране. (арабск.)
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши – грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. (кит.)
И что же делать? – скажете вы. Избегать!!! Вместо «Je peux» (жё пё) говорить «Je pois», вместо «J’ai perdu» ( жэ пердю)… ну, тоже что-нибудь говорить. Но ведь потерянное поколение – la génération perdue… Так и надо его называть...