• Авторизация


South.park.(912).-.Trapped.in.the.Closet.(English.Int.Sub) Rucci 09-02-2008 22:34

Смотреть видео в полной версии
Смотреть это видео



комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
South.park.(813).-.Cartman's.Incredible.Gift.(English.Int.Sub) Rucci 09-02-2008 22:13

Смотреть видео в полной версии
Смотреть это видео



комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии

South.Park.(1006).-.Manbearpig.(English.Int.Sub) Rucci 09-02-2008 00:03

Смотреть видео в полной версии
Смотреть это видео



комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Система английских времен с точки зрения употребления глагола to vodka... Rucci 08-02-2008 22:55
lca.ru/jazik/schut/index.ph...NT_ID=1081


1. Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы:
  • неопределенные (Indefinite), то есть неизвестно, пьешь ты или не пьешь.
  • длительные (Continuous), то есть ты пьешь и находишься в состоянии глубокого запоя.
  • завершенные (Perfect), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.
2. Во-вторых, существует объективное:
  • настоящее (Present) – ваше отношение к спиртному
  • прошлое (Past) – темное или светлое
  • будущее (Future) – то, что вам светит: цирроз печени, наркологический диспансер, белая горячка и т.п.
3. Теперь все смешиваем.
  • Present
Present Indefinite (настоящее неопределенное) см. выше.
I vodka every day. – Я пью водку каждый день.
Вместо every dау можно употреблять выражения: usually, seldom, often, from time to time, from melkауа роsudа, bolshimi glotkamу...
Present Continuous (настоящее длительное)
I am vodking now. – Я пью водку сейчас.
Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия:
Не is constantly vodking! – Он постоянно поддатый!
Present Perfect (настоящее завершенное)
I have already vodked. – Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить).
 Present Perfect Continuous (настоящее завершенно-продолженное)
I have been vodking since childhood. – Я пью водку с детства (тип inclusive). Я пил водку с детства (но уже не пью) (тип exclusive).
  • Past
Past Indefinite (прошедшее неопределенное)
I vodked yesterday. – Я напился вчера.
(Не путать со временем 3.1.3., там ты напился только что).
Past Continuous (прошедшее длительное). Часто употребляется как придаточное предложение к главному во времени 3.2.1.
Unfortunately, I was vodking аt the moment mу wife camе. – К несчастью, я пил водку в тот момент, когда пришла жена.
Past Perfect (прошедшее завершенное): также употребляется как придаточное.
I had already vodked when my wife came. – Я уже упился, когда вошла жена.
Past Perfect Continuous (прошедшее завершенно-продолженное)
I had been vodking for about а month when my wife came. – Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена.
  • Future
Future Indefinite (будущее неопределенное)
I will vodka tomorrow. – Я буду пить водку завтра.
Примечание: В придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1.:
If I vodka tomorrow I will be sick the day after tomorrow. – Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
Future Continuous (будущее длительное)
I will be vodking tomorrow at 5. – Я буду заниматься употреблением горячительных напитков завтра в пять.
Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2.:
Soon! Soon I will be vodking. – Скоро! Скоро я буду пить водку!
Future Perfect (будущее завершенное): употребляется при планировании состояния опьянения.
Tomorrow by 5 o’clock I will have vodked. – Завтра к пяти я буду нажрамшись.
Future Perfect Continuous (будущее завершенно-длительное)
By tomorrow morning I will have been vodking for а term. – К завтрашнему утру я буду пить водку семестр.
Future in the Past (будущее в прошедшем)
Would you vodka in the children garden? – Хотели бы вы пить белую в детском саду?

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Беспорядочные прыжки на машине времени... Learning_English 08-02-2008 20:46

Это цитата сообщения Rucci Оригинальное сообщение



Сколько языков должен знать переводчик?

«Переводчик всю жизнь совершает беспорядочные прыжки в разные времена...» Так Владимир Тихомиров объяснил название своего творческого вечера «Машина времени. Краткий отчет о работе». Это была уже четвертая встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня».
Для затравки он прочитал стихотворение Вячеслава Иванова из «Римских сонетов». «Без его звукоряда я ничего бы не сделал. Это подтверждал и другой мой учитель – Аркадий Акимович Штейнберг. Переложение иноязычного стихотворения стремится стать фактом русской литературы, поэтому переводчик подсознательно оглядывается на русских поэтов. Из любимых и нелюбимых русских поэтов у меня было много учителей. Очень важен оказался Михаил Кузмин». Многому научила Владимира Тихомирова речь деревенских бабок. «Язык важнее чувствовать, чем знать. Ведь настоящая поэзия формульна. Пример? «Мороз и солнце; день чудесный». Формульность в поэзии второй половины двадцатого века и в начале двадцать первого не в чести, поэтому с текстами этого времени я не работаю».
More


 

комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Искусство перевода... Learning_English 08-02-2008 20:45

Это цитата сообщения Rucci Оригинальное сообщение

Искусство перевода...



Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу
В
Справочной службе русского языка делается много переводов. Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция… Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора.

Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!

Мы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать — как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода.
More


комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда... Learning_English 08-02-2008 20:44

Это цитата сообщения Rucci Оригинальное сообщение



В одной из передач, посвящённых кино, некий критик сделал примерно следующее заявление: «Вот вы говорите: комедия, комедия! Да разве у них комедии? Глупо и не смешно. Вот наши комедии — это другое дело! Это настоящее искусство…» Далее следовал список иванов васильевичей, меняющих свою профессию, бриллиантовых рук и джентльменов удачи.
Первой моей реакцией было бурное негодование: как может культурный и образованный с виду человек нести такую ахинею? Немного остыв, я понял, однако, что данный товарищ заслуживает сожаления, а не порицания. Мне сразу вспомнились слова из старого рассказа Жванецкого: «Давайте рассуждать о взлёте и падении Голливуда, не видя ни одного фильма!»
Поскольку вряд ли можно было упрекнуть критика в том, что он не видел фильмов, на которые так яростно ополчился, я подумал, что дело тут в другом. А именно в том, что наш поборник российского киноискусства «видя, не видел». И даже не понял, бедняга, что 70% из того, что написал сценарист, снял режиссёр и сыграли актеры, осталось для него «за кадром». По вине одного-единственного человека — переводчика!
Профессия переводчика стала в последние годы жертвой «всеобщей интеллектуализации» и повального увлечения английским языком. Она превратилась из престижного, почти сакрального действа в банальную низкооплачиваемую работу.
More
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Курс молодого переводчика (Кот Камышовый)... Rucci 08-02-2008 20:36



переводчикам Толкина посвящается
Эта статья, как и большинство моих статей, была написана с чисто утилитарными [показать]целями. Один редактор, возглавляющий группу переводчиков, пожаловался мне на свои редакторские проблемы. В частности, на то, что ему то и дело приходится доказывать некоторым своим подопечным, что их переводы вовсе не так хороши, как они, подопечные, думают. А уверенность их в совершенстве собственных переводов проистекает из того, что им, как и большинству начинающих переводчиков, свойствен ряд заблуждений. Мне эти заблуждения более чем знакомы, ибо мне самому приходилось работать с несколькими начинающими переводчиками, и кое-как, с Божьей помощью, пытаться превратить их из чайников в профессионалов. Не хочу хвастаться, но замечу в скобках, что те из них, кто внимал моим советам, преуспели на данном поприще куда больше тех, кто не внимал. Так вот, ныне я считаю нужным развеять некоторые распространенные заблуждения.
Не заблуждаться! :)
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Ложные друзья переводчика ... Rucci 08-02-2008 20:19



"Заезженный", но тем не менее, важный список...
A

accord - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate - точный (а не аккуpатный)
agitator - подстpекатель (не только агитатоp)
alley - пеpеулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчаpка (а не только эльзасский)
amber - янтаpь (а не только амбpа)
ammunition боепpипасы (а не амуниция)
angina - стенокаpдия (а не ангина)
arc - дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
More
комментарии: 8 понравилось! вверх^ к полной версии
Ложные друзья переводчика... Rucci 08-02-2008 20:12



Медицинская терминология...

Abdominal angina, она же intestinal angina -- брюшная жаба
Anecdotal (обычно в сочетании с reports) -- неподтвержденные, отдельные, единичные сообщения; казуистика
Formulas -- не только формулы, но и [питательные] смеси
Mastopathy -- любое заболевание молочных желез
Medical patients -- не тавтология вовсе, антитеза - surgical patients, и выходит, что это пациенты терапевтического профиля
Purpuric в медицине означает геморрагический, то есть кровянистый, относящийся к пурпуре (так по латыни называется геморрагическая сыпь).
Tarantula -- не только тарантул, да и чаще всего вовсе не тарантул, а пауки-птицееды.
Далее цитата из моего (Marty) рабочего файла. ...Даже тарантулы у них вовсе не тарантулы, а представители совсем другого семейства. У нас тарантулами называют некоторых пауков-волков (род Lycosa, семейство Lycosidae), у них -- все семейство Theraphosidae, то есть пауков-птицеедов. См. толковые словари и таксономический сервер. Поэтому англ. tarantulas должно переводиться как пауки-птицееды...
Vector, который в медицине не кто иной, как переносчик инфекции, обычно -- насекомое.
Unstable angina -- нестабильная стенокардия
Подборка от: Marty, Ирина Андреещева, eCat-Erinа

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Тонкий нерусский юмор Enigmag 08-02-2008 17:46


Blonde Passenger
A blonde gets on a plane and goes up to first-class.
The flight attendant tells her that she will have to move back; her ticket is not for first class.
The blonde says, "I'm blond, I'm beautiful, and I'm going to California."
The main flight attendant is brought in and explains that she will have to move.
The blonde says, "I'm blond, I'm beautiful, and I'm going to California."
The attendants tell the pilot. He comes in and looks the situation over. He leans over and whispers something to the blonde and she gets up immediately and moves out of first class.
The attendants are flabbergasted, "What did you say to her?"
"I just told her that this section of the plane doesn't go to California."
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Трудности перевода) Enigmag 08-02-2008 17:44


Надмозги и х/ф Evil Dead


Есть такой художественный фильм, называется Evil Dead.
Название переводили двояко: сперва В объятиях демонов, потом Зловещие мертвецы.

На самом деле его, понятно, зовут Злобная мертвечина.
Но суть, понятно, не в этом, потому что Терминатора раньше тоже исправно называли Киборгом-убийцей.
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Handle enquiries... Rucci 08-02-2008 16:56
Слушать этот музыкальный файл

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Bed Time/Время сна... Rucci 06-02-2008 23:56



[показать]Немного лексики... :)
dream - сон
sleepwalk - лунатизм
alarm-clock - будильник
early bird - "ранняя пташка"
night owl - "ночная сова"
to have a nightmare - видеть кошмар
to talk in your sleep - разговаривать во сне
to snore - храпеть
to sleep on your back - спать на спине
to sleep on your side - спать на боку
to sleep on your front - спать на животе
More
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Kids/Дети... Rucci 06-02-2008 23:21



[показать]Немного лексики, касающейся малышей :)
nappies - пеленки
bib - нагрудник (слюнявчик)
dummy - "пустышка"
swings - качели
roundabouts - карусели
naughty - капризный, непослушный
to obey - слушаться
obedient - послушный
disobedient - непослушный
toddler - ребенок, начинающий ходить
to tuck smb in - заворачивать кого-либо (подтыкать)
midwife - акушерка/повитуха
to creep - ползать
bare-footed - босой
anxious - беспокойный
whining - хнакающий
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Useful expressions/Полезные выражения... Rucci 06-02-2008 21:57




В повседневной жизни обязательно пригодится (ну... Если Вы изучаете английский, конечно же! :))
at any rate - во всяком случае, так или иначе.
come off it! - да перестаньте же!!! (раздраженно)
for all I know... - насколько мне известно...
for all I care... - что касается меня...
for what a reason? - на фигА?
I gather... - я полагаю, что ...
I guess... - я полагаю, что ... (более распространенная форма)
I hope this works... - надеюсь, - это не напрасно...
I'll do my best. - сделаю все возможное. (это даже в Бонке ...)
I'm pretty sure. - я абсолютно уверен!
I'm [stuffed] full - я наелся до отвала.
I'll miss you. - я буду по вам скучать, обычно употребляется при душещипательных прощаниях
[it's] hard to say... - трудно сказать..., можно употреблять практически в любом случае.
it makes no difference - нет никакой разницы.
it seems [most likely] you are right - похоже, вы правы.
to get rid of [something] - избавиться от [чего-либо]
hold on - Подожди минутку - выражение для регуляции беседы по телефону. Разумеется, существует и куча других переводов по контексту, например, - Держись! Не сдавайся!
make up your mind! - решайтесь!
(to put it) quite frankly.. - честно говоря..
so so... - так себе... - при ответе на вопрос "как дела?" если не хотите сказать "плохо" (американцы такой ответ просто не приемлют!)
so that's that. - вот так-то... такие-вот делишки...
so to speak - так сказать...
that's that - вот и все! и все дела!.
well... - ну... м-м-м... ну, вобщем..., можно употреблять практически в любом случае, когда Вам нужно выиграть время
well, I never! - никогда бы не подумал! невероятно!
why not?.. - а почему бы и нет?..
комментарии: 16 понравилось! вверх^ к полной версии
Quotes of the Day/Цитаты дня Moonlight_Phoenix 02-02-2008 11:43



"Success is a journey, not a destination." [230x179]
Ben Sweetland
 
"Wisdom is knowing when you can't be wise."
Paul Engle
 
"Confidence is contagious. So is lack of confidence."
Vince Lombardi
 
"Better be wise by the misfortunes of others than by your own."
Aesop
 
 
 
 
  
 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Английские пословицы и поговорки Moonlight_Phoenix 02-02-2008 11:37



Английские пословицы и поговорки:
оригиналы на английском языке, русский дословный перевод и аналог из русских пословиц и поговорок
 

 
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Slang. Letter B... Rucci 01-02-2008 13:51



baby
n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших "крошка", "детка", "зайка"...

bananas

псих. Есть еще такое выражение: "go bananas" - свихнуться
back off
v. 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.— Так, хорошо, парень, успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее...
back out
v. не сдержать обещание, "делать западло": — You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! — Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь!
back up
v. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up.— Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up.— Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): — Back me up, Johnny! — Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! — кричит Мик
bad egg
n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода".
More

комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Learning English... Rucci 29-01-2008 22:57



Полезное видео.Рекомендую.


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии