• Авторизация


Что в имени тебе моем? 26-03-2009 15:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Текст скрыт для удобства комментирования

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
R_wing 26-03-2009-18:07 удалить
На все наши заявления что Там неправильно произносят российские фамилии и названия нам ответят что там правила транскрипции другие, и там произносят как по их правилам транслитировали, а дальше- как следует по правилам читать. И всё. И спросу нет. Вобщем, как им Там удобно. Вообще, тема левая и уже была. Гляньте в записи. Копей поломали много, и никто не победил :)
"Свободу народу хуй!" - это сильно!!!
26-03-2009-18:25 удалить
Ответ на комментарий begemot2 #
Исходное сообщение kotbegemot2
Исходное сообщение Ramel Вот все вроде Слава правильно пишет - по делу. Каждый волен называться так как пожелает, если бы не одно но, точнее даже два. 1. Вполне допускаю что буквосочетание Иванов у каких-нибудь зулусов обозначает половое сношение в извращенной форме. И согласен что Иванову должно быть пофиг. Единственная оговорка. А если бы Иванову пришлось долгое время находится у этих самых зулусов и занимать какой-нибудь важный пост? Более того, Иванов неплохо бы выучил зулуский язык и прекрасно бы понимал всю неприглядность своей фамилии, то думаете не стоит ему слегка видоизменить свою фамилию? Надо с гордостью нести этот протест, который собственно никому нафиг не нужен... 2. Сейчас стало можно менять имена, отчества, фамилии. Что если молодежь повально пойдет называть себя ..лять? или ..уй? или ..ука ..издова? Нормально будет? Ну вот захотел так человек? З.Ы. Я знаю одного человека, который произносит свою фамилию с гордостью - ГОВНОВ! На мой взгляд это бравада и комплекс.
Причём тут если? Один папаша хочет назвать (но ЗАГС упёрся отказывает в регистрации, некоторые говорят, что незаконно) уже шесть лет своего сынишку БОЧ РВФ 260602. Расшифровывается это всё как Биологический Объект Человека Рода Ворониных-Фроловых, родившийся 26.06.02 А себя намерен переименовать в БОЧ РВП 250856 Такие дела.
А что,неплохо звучит кстати))Помню один папаша в Бразилии назвал своего сына именами 11 сильнейших футболистов мира и нечего.А имя Карлоса-Шакала,был такой террорист,сидит сейчас и вовсе Ильич,в честь дедушки Ленина.
26-03-2009-18:27 удалить
Ответ на комментарий Алексей_Юрич #
Исходное сообщение Алексей_Юрич "Свободу народу хуй!" - это сильно!!!
А свободу порабощенным хуям еще сильнее)
26-03-2009-18:28 удалить
Ответ на комментарий КРИВОЙ_РОГ #
Исходное сообщение КРИВОЙ_РОГ
Исходное сообщение LetsGo_ComeOn Тогда и украинские имена-фамилии-слова надо тоже писать по тому принципу, заменяя: халушки, хорилка, Хаврила, Серхий Ребров, Холовко etc.?
Та хто Вам такэ казав? Украинское "гэ" - это все-таки "гэ", а не "хэ". Хотя есть другие интересные тренды, например: Эспания, Эвропа... Так полюбляют говорить у нас в телевизоре.
Так и у чехов в языке фрикативное Г (похожее на украинскую Г) пишется "Н": Hasek, Horava, Hrdina. А буква "G" у чехов только в заимствованных словах.
26-03-2009-18:37 удалить
А вообще тема уже набила оскомину.Хуй в нашем языке имеет лишь одно значение ,а меня теперь попрошу величать не Александр Евгеньевич Козлов ,а просто Шура парнокопытный,ну или непарнокопытный ибо в определенных кругах моя фамилия ,которая является производным от одного зверя с бородой вызывает негативные ассоциации.
Faculty_member 26-03-2009-18:37 удалить
Слава, ну кто Вам сказал, что 許 -это "хуй"? Это "сюй", а не "хуй". К тому же в варианте полного иероглифа (как пишут на Тайване, в Гонконге), но не упрощенного (как пишут в континентальном Китае). Если хотите "хуй", да не простой, КНРовский, а полный, тайваньский, то нате Вам: 會. И еще: 迴. А вот еще:揮. И вот еще:匯. И этим богатство китайского языка на иероглиф с этим произношением далеко не исчерпывается ))
26-03-2009-18:39 удалить
Исходное сообщение malamud ЗЫ. Эта ветка заведена в качестве компенсации за стертую ветку о спортивной форме, в которой автор к его большому сожалению нарушил правила корпоротивной солидарности с нашими спонсорами. Кстати, совершенно не связанная ни с чем история. Когда я играл в любительской футбольной лиге в США, то купил бутсы "Адидас", и был несказанно доволен. Игра на выходах перестала зависеть от погодных условий, а прыгучесть улучшилась в разы. Также заметно увеличилась дальность полета мяча при ударах от ворот. Пенальти стали браться с ужасающей частотой. Защитники стали чаще слушаться указаний при выстраивании стенки. Бутсы, кстати, и сейчас, семь лет спустя, находятся в почти идеальном состоянии. Так, на заметку домохозяйкам.
steap 26-03-2009-18:48 удалить
Ответ на комментарий Faculty_member #
Исходное сообщение Faculty_member Слава, ну кто Вам сказал, что 許 -это "хуй"? Это "сюй", а не "хуй". К тому же в варианте полного иероглифа (как пишут на Тайване, в Гонконге), но не упрощенного (как пишут в континентальном Китае). Если хотите "хуй", да не простой, КНРовский, а полный, тайваньский, то нате Вам: 會. И еще: 迴. А вот еще:揮. И вот еще:匯. И этим богатство китайского языка на иероглиф с этим произношением далеко не исчерпывается ))
Ого сколько у китайцев Хуёв) Но по-моему первые 2 Хуя (Хуй-Башня и Хуй-Улитка) самые крутые... Во всяком случае чисто визуально)
26-03-2009-18:52 удалить
В 1976 году сборная Польши по хоккею обыграла сборную СССР на ЧМ со счётом 6:4! Так вот в её составе был хоккеист по фамилии Йобчик(кажется и шайбу нам забросил). В Челси лет 10-12 назад был вратарь из Голландии по фамилии Де Гуй,но уверен что правильно звучит Де Хуй. Ещё есть камерунский футболист Йобо. В Арсенале играет защитник из Кот"д Ивуара Эбуэ,думаю что комментаторы из разных стран так по разному произносят его фамилию,что можно услышать и Ябуя.В бундеслиге играл голландец по фамилии Ниинхуйс.
26-03-2009-18:52 удалить
Ответ на комментарий Vehfl #
Исходное сообщение Vehfl что касается "хуев": на одном языков Дагестана(привет Богдану;)) фраза "хуйсо су" - переводится как "хорошая сестра"... слово "хуй" в моем родном языке часто употребляется при предложении поесть суп: те "хуй чулпа" - кушай суп...
В нашем: йи бал - кушай мед )
steap 26-03-2009-18:58 удалить
У марсельского Олимпика тоже недавно целых 3 футболиста с достаточно забавными для русского человека фамилиями играли (и некоторые продолжают играть): Насри, Сиссе и Манданда.
BuffaloBill 26-03-2009-19:00 удалить
А у американцев "шланг"- это как раз этот самый, созвучный народу Китая. И когда я ору сыну- Возьми шланг и полей траву за домом, сколько раз повторять!- все соседи оглядываются.
lilari 26-03-2009-19:11 удалить
Исходное сообщение malamud На страницах прессы уже побывали Брир, Гриер, Окуан, Беляк, Хехт, Лэйч, Будро, Режье, Руфф и Томаш Ванек.
А что опять не так с Будро??? Сами ж писали:
Бодро - продукт чьего-то бодуна, потому что любой Наташе Ростове ясно, что он на самом деле Будро.
Robognus 26-03-2009-19:22 удалить
По этому поводу написано немало. Явление называется лингвошок. Интересную статью с забавными комментариями можно почитать здесь: http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm
джабби 26-03-2009-19:44 удалить
Спасибо автору за тему! Я теперь всегда буду Хуй называть Хуем!
26-03-2009-19:59 удалить
Исходное сообщение KAISER-66
Исходное сообщение sanya1982 Есть еще команда аргентинская Химнасия де Хухуй. Сначала писали просто Химнасия, а потом еще какая-то Химнасия появилась, волей-неволей пришлось писать полное название. Все-таки, взрослые люди спокойно отнесутся к подобным названиям, ну максимум чуток поглумятся. А дети непременно сделают на этом акцент, а особо неадидасные мамаши могут еще и телевизор выключить, услышав фамилию гордого китайского спортсмена. Но с другой стороны, без непонятных запретов и ханжества, эта тема потеряет актуальность - нет запрета, нет и смысла употреблять не по делу. Когда-то слово "секс" воспринималось похлеще, чем Хуй сейчас, а дети на уроках английского посмеивались, произнося цифру 6, но ничего, привыкли. Еще 5-10 лет и китайские спортсмены вздохнут с облегчением, вот увидите.
у нас где-то писали Жужуй. точно видел)
Опять же, идиотская советская цензура. Хухуй - испанский других вариантов не допускает!
"Спартакым" ди мурадыр къызепеуд" "...Къыхэзгъэщынщи дэтхэнэ зы футболистри сыт щыгъуи губгъуэм къихьен ХУЕЙЩ текIуэныгъэм хущIкъуу... Радич ар ихъуэжын ХУЕЙ хьуащ... зэIуущIэм ХУХАХА зэманри" :-)
Russian_5 26-03-2009-20:16 удалить
Ответ на комментарий Robognus #
Исходное сообщение Robognus По этому поводу написано немало. Явление называется лингвошок. Интересную статью с забавными комментариями можно почитать здесь: http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm
Спасибо за статью. Особенно рассмешило про 11 номер.))) Бедная женщина))) Кстати, у меня действительно был лаборант с фамилией Hui. Я спросил его как правильно произносится его фамилия и он ответил что Хуй. Впрочем, все англо-язычные называли его Хъю и он не обижался.
malamud 26-03-2009-20:56 удалить
Ответ на комментарий Александр_Кожуренко #
Исходное сообщение Александр_Кожуренко Слава , можно вопрос ? А в Америке не меняют неблагозвучные иностранные фамилии и названия?
Противопоставление России Америке не является темой этой ветки. Не во всех ипостасях человеческого бытия эти две страны друг другу противостоят.
26-03-2009-21:02 удалить
Исходное сообщение malamud Об именах хоккеистов я и не говорю! На страницах прессы уже побывали Брир, Гриер, Окуан, Беляк, Хехт, Лэйч, Будро, Режье, Руфф и Томаш Ванек. Не говоря уже о Набле, Штекеле, Эмингере, Умбергере, а так же Бродо, Броде, Бродюре, Бордюре и Будуаре.
Ну про Хехта вы загнули. По-немецки он "Хехьт", а Хешт - только в отдельных диалектах (типа "ишь бин" унд зо вайта унд зофорт). Умбергер и Штекель - это немецкий оригинал фамилий, так что ошибки лишь в том, что невоспроизведено американизированое искажение фамилий. Томаш Ванек - звучит по-чешски. По-немецки Томас Фанек. Ну а про Knuble без пол-литра не догодаешся, что он Канубл, а не Набл. Особенно если переводчик хоккей не смотрит. И откуда переводчикам знать что Лэйч - неправильно, так как это шотландская фамилия и у них СН читается как русская Х. По-шотландски он Лайх, по-английски Лайк. Кстати ваша же газета шотландца Гордона СтраХана называет Страканом. Могли бы исправить. А то какой-то чуть ли не стакан получается.
malamud 26-03-2009-21:10 удалить
Ответ на комментарий lilari #
Исходное сообщение Li_lari
Исходное сообщение malamud На страницах прессы уже побывали Брир, Гриер, Окуан, Беляк, Хехт, Лэйч, Будро, Режье, Руфф и Томаш Ванек.
А что опять не так с Будро??? Сами ж писали:
Бодро - продукт чьего-то бодуна, потому что любой Наташе Ростове ясно, что он на самом деле Будро.
Виноват. Исправляю.
malamud 26-03-2009-21:13 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение LetsGo_ComeOn Ну про Хехта вы загнули. По-немецки он "Хехьт", а Хешт - только в отдельных диалектах (типа "ишь бин" унд зо вайта унд зофорт).
Именно он, именно Йохен - Хешт. Об этом он сказал мне сам. Следовательно, в данном случае другие варианты недопустимы.
Умбергер и Штекель - это немецкий оригинал фамилий, так что ошибки лишь в том, что невоспроизведено американизированое искажение фамилий.
Эти двое называют себя Амбергер и Стекел. Другие варианты недопустимы. Штекел недопустим так или иначе.
Томаш Ванек - звучит по-чешски. По-немецки Томас Фанек.
Томаш - Tomas с диакритическим знаком над s. Томас - Thomas без знака над s. Ванек - второй вариант.
И откуда переводчикам знать
Люди, работающие в прессе, это знать обязаны. Тем более, что НХЛ публикует правильное произношение всех фамилий.
malamud 26-03-2009-21:15 удалить
Ответ на комментарий Faculty_member #
Исходное сообщение Faculty_member Слава, ну кто Вам сказал, что 許 -это "хуй"? Это "сюй", а не "хуй". К тому же в варианте полного иероглифа (как пишут на Тайване, в Гонконге), но не упрощенного (как пишут в континентальном Китае). Если хотите "хуй", да не простой, КНРовский, а полный, тайваньский, то нате Вам: 會. И еще: 迴. А вот еще:揮. И вот еще:匯. И этим богатство китайского языка на иероглиф с этим произношением далеко не исчерпывается ))
А в Кантоне приведенный мной иероглиф не произносят "хуй"? Вопрос, не спор. Спасибо за уточнение.
26-03-2009-21:23 удалить
Ответ на комментарий malamud # Только что спросил у коллеги-немца из соседнего оффиса - он сказал что правильно Хэхьт, а "Хешт" - это акцент одного из немецких регионов. На нем видно хоккеист и говорит.
Цыъ 26-03-2009-21:23 удалить
И всё-таки новая форма сборной России по футболу Вам нравиться?
steap 26-03-2009-21:24 удалить
Ответ на комментарий malamud #
Исходное сообщение malamud Тем более, что НХЛ публикует правильное произношение всех фамилий.
Где, если не секрет?
26-03-2009-21:26 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение LetsGo_ComeOn Только что спросил у коллеги-немца из соседнего оффиса - он сказал что правильно Хэхьт, а "Хешт" - это акцент одного из немецких регионов. На нем видно хоккеист и говорит.
Слава, поправка - немец когда понял что речь об их хоккеисте, сказал что в порядке исключения его в Германии зовут "Хешьт". Sorry
malamud 26-03-2009-21:26 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение LetsGo_ComeOn Только что спросил у коллеги-немца из соседнего оффиса - он сказал что правильно Хэхьт, а "Хешт" - это акцент одного из немецких регионов. На нем видно хоккеист и говорит.
Йохен - из Маннхайма, который у нас тоже неправильно произносят. В целом, это ведь его право - называть себя так, как он хочет.
malamud 26-03-2009-21:27 удалить
Ответ на комментарий Цыъ #
Исходное сообщение Евгений_Цы И всё-таки новая форма сборной России по футболу Вам нравиться?
Теперь - безусловно!


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Что в имени тебе моем? | malamud - Блог Славы МАЛАМУДА | Лента друзей malamud / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»