• Авторизация


Без заголовка Jane4ka 12-05-2006 16:12


Таблица Причастий Испанского Языка.

 

I
 
abrir abierto
circunscribir circunscrito
componer compuesto
cubrir cubierto
decir dicho
deponer depuesto
descomponer descompuesto
describir descrito
descubrir descubierto
desenvolver desenvuelto
deshacer deshecho
devolver devuelto
disolver disuelto
encubrir encubierto
entreabrir entreabierto
entrever entrevisto
envolver envuelto
escribir escrito
hacer hecho
 
II
 
imprimir impreso (imprimido)
inscribir inscrito
morir muerto
poner puesto
prescribir prescrito
proscribir proscrito
proveer provisto (proveido)
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
ЗНАКОМИМСЯ =) Флорка 08-05-2006 17:31


 (200x200, 17Kb)
Давайте знакомиться, нас уже собралось некоторое количество. Скоро всех добавлю в список друзей, ну кроме тех, у кого дневник закрытый, уж извините сами запечатались. Хочу поприветствовать старых знакомых:
Женька, приветик =) (Jane4ka)
Юлька, хорошо. что нашли друг друга =) (Julias_dreem)
Собственно, я - Флор =) Можете так и звать =)
комментарии: 19 понравилось! вверх^ к полной версии

)) 08-05-2006 17:24


очень нравится звучание языка.. мне говорят, что его достаточно просто выучить...
я даже когда-то пыталась.. но что-то всё никак серьёзно этим не займусь..((
комментарии: 21 понравилось! вверх^ к полной версии
Мачу Пикчу Флорка 08-05-2006 17:07


Вставляю документ, на русском, чтобы все могли прочитать, про горы Мачу Пикчу =) Мне подруга дала, да это в принципе и нередкость, но кому интересно почитайте. Если кто хочет на испанском скажите.
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Soledad Julias_dreem 07-05-2006 18:51


Escribo sobre los héroes inventados.

La soledad Ha ido a escribir la historia sobre la soledad. Pero... Por ejemplo, es imposible escribir el libro sobre la soledad los dos. Claro por qué: cual sí que aquí la soledad, si había de repente dos peatones (uno iba, como es conocido, del punto Y en el punto B con la velocidad de 4 km por hora, y segundo del punto С en el punto D llegaba en el salto, con la velocidad así que, siete km por hora, es más pequeñas de ningún modo). Por el lugar de su encuentro puede hacerse cada punto, aunque equívoco Е, aunque que habita justo al final del alfabeto extranjero,La X misteriosa. Aunque se llamaba ella, a cada matemático joven le es claro: en este punto la soledad de los peatones se acaba y comienza su coexistencia, con todas las consecuencias que resultan de aquí. Pero con todo el libro sobre la soledad puede ser escrito solamente los dos. De otro modo - no resulta. No los juegos en las paradojas para son hechos mí tal reconocimiento; Simplemente esto - la verdad. Solamente cerca de otra esencia humana es posible encontrar rebuscando en la oscuridad la frontera inquieta de esencia propia, decir a sí: me acabo aquí y comienza. A levantarse alguien l'otro de puntillas, mirar en los ojos ajenos y recular en el acto, destornillarse, porque allí, más adelante, - el territorio reservado. Allá y la Rada ser ponernos en marcha, sí es imposible aprovecharse de tal hospitalidad. sabemos. Qué precisamente escribir sobre la soledad - no claro también.
Soy teorético comprendo que la soledad - el horror y la harina, sin narcosis lo es inconcebible llevar, y con la narcosis - sobrevivir resultará apenas-apenas. Y en realidad sale eternamente que si y Sufro mí, de la falta de la soledad, de ello, diremos así, la imperfección técnica: incluso en la separación somos insuficientemente lejanos siempre uno de otro. La respiración de las esencias queridas quema a mí la nuca: todos los es demasiado próximo, cuanto ser los kilómetros, los años, los vidrio y las paredes no nos dividiría.
Que me es verdadero por el hombro, es así el folleto publicitario sobre las ventajas de la soledad de crear. Pero esto, hablando con benevolencia, contradice a la idea. Fácil dejar de la mano, parecía que, a las historias, los libros, la soledad, y además los libros y la historia sobre la soledad. Para que a mí tales complicaciones? En el mundo de lleno otras cosas interesantes - tomar por lo menos la tranquilidad y la voluntad. En la combinación con el té bueno, la butaca conveniente y, digamos, por el libro bueno asombroso dan el efecto, dicen
Pero: fui astuto, he inventado la astucia, como diría en lavamos el lugar arañito Anasi. La astucia aquí pedir escribir la historia sobre la soledad, en absoluto otra persona. Él a distinción de yo sabe poner las palabras así que aunque por el lobo , aunque y muere, por eso que es inconcebible de hecho vivir, cuando una tal harina dulce. Hemos acordado: Él escribirá sobre la soledad, y dedicaré esta historia a la gente, sin que mi soledad, sería inconcebible. Y aquí a usted el resultado.
Cerca de esta historia no dos autores. Y uno y todavía uno. Cada uno - por sí mismo. Entre nosotros el precipicio infinito, ni a que del amor que no obliga - o uno a otro, o a otras esencias, o a soledad propia. De éste comenzará cintita de las historias pequeñas bajo un nombre la "Soledad"

все писала сама.. не обессудьте, текст написан мной лично. какое либо копирование без разрешения запрещено!
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Испанский разговорник taisha-soul 06-05-2006 22:32



По-русски По-испански Произношение
Доброе утро! ¡Buenos dìas! Буэнос диас!
Добрый день! ¡Buenas tardes! Буэнас тардес!
Добрый вечер! ¡Buenos noches! Буэнас ночес!
Привет! ¡Hola! Ола!
Читать далее...
комментарии: 9 понравилось! вверх^ к полной версии
Борхес Флорка 06-05-2006 13:14


Вот в общем, делюсь =)



Jorge Luis Borges

El otro
El hecho ocurrió en el mes de febrero de 1969, al norte de Boston, en Cambridge. No lo escribí inmediatamente porque mi primer propósito fue olvidarlo, para no perder la razón. Ahora, en 1972, pienso que si lo escribo, los otros lo leerán como un cuento y, con los años, lo será tal vez para mí.
Sé que fue casi atroz mientras duró y más aún durante las desveladas noches que lo siguieron. Ello no significa que su relato pueda conmover a un tercero.
Serían las diez de la mañana. Yo estaba recostado en un banco, frente al río Charles. A unos quinientos metros a mi derecha había un alto edificio, cuyo nombre no supe nunca. El agua gris acarreaba largos trozos de hielo. Inevitablemente, el río hizo que yo pensara en el tiempo. La milenaria imagen de Heráclito. Yo había dormido bien; mi clase de la tarde anterior había logrado, creo, interesar a los alumnos. No había un alma a la vista.
Sentí de golpe la impresión (que según los psicólogos corresponde a los estados de fatiga) de haber vivido ya aquel momento. En la otra punta de mi banco alguien se había sentado. Yo hubiera preferido estar solo, pero no quise levantarme en seguida, para no mostrarme incivil. El otro se había puesto a silbar. Fue entonces cuando ocurrió la primera de las muchas zozobras de esa mañana. Lo que silbaba, lo que trataba de silbar (nunca he sido muy entonado), era el estilo criollo de La tapera de Elías Regules. El estilo me retrajo a un patio, que ha desaparecido, y a la memoria de Álvaro Melián Lafinur, que hace tantos años ha muerto. Luego vinieron las palabras. Eran las de la décima del principio. La voz no era la de Álvaro, pero quería parecerse a la de Álvaro. La reconocí con horror.
Me le acerqué y le dije:
—Señor, ¿usted es oriental o argentino?
—Argentino, pero desde el catorce vivo en Ginebra —fue la contestación.
Hubo un silencio largo. Le pregunté:
—¿En el número diecisiete de Malagnou, frente a la iglesia rusa?
Me contestó que sí.
—En tal caso —le dije resueltamente— usted se llama Jorge Luis Borges. Yo también soy Jorge Luis Borges. Estamos en 1969, en la ciudad de Cambridge.
—No —me respondió con mi propia voz un poco lejana.
Al cabo de un tiempo insistió:
—Yo estoy aquí en Ginebra, en un banco, a unos pasos del Ródano. Lo raro es que nos parecemos, pero usted es mucho mayor, con la cabeza gris.
Yo le contesté:
—Puedo probarte que no miento. Voy a decirte cosas que no puede saber un desconocido. En casa hay un mate de plata con un pie de serpientes, que trajo del Perú nuestro bisabuelo. También hay una palangana de plata, que pendía del arzón. En el armario de tu cuarto hay dos filas de libros. Los tres volúmenes de Las mil y una noches de Lane con grabados en acero y notas en cuerpo menor entre capítulo y capítulo, el diccionario latino de Quicherat, la Germania de Tácito en latín y en la versión de Gordon, un Don Quijote de la casa Garnier, las Tablas de sangre de Rivera Indarte, con la dedicatoria del autor, el Sartor Resartus de Carlyle, una biografía de Amiel y, escondido detrás de los demás, un libro en rústica sobre las costumbres sexuales de los pueblos balkánicos. No he olvidado tampoco un atardecer en un primer piso de la plaza Dubourg.
—Dufour —corrigió.
—Está bien. Dufour. ¿Te basta con todo eso?
—No —respondió—. Esas pruebas no prueban nada. Si yo lo estoy soñando, es natural que sepa lo que yo sé. Su catálogo prolijo es del todo vano.
La objeción era justa. Le contesté:
—Si esta mañana y este encuentro son sueños, cada uno de los dos tiene que pensar que el soñador es él. Tal vez dejemos de soñar, tal vez no. Nuestra evidente obligación, mientras tanto, es aceptar el sueño, como hemos aceptado el universo y haber sido engendrados y mirar con los ojos y respirar.
—¿Y si el sueño durara? —dijo con ansiedad.
Para tranquilizarlo y tranquilizarme, fingí un aplomo que ciertamente no sentía. Le dije:
—Mi sueño ha durado ya setenta años. Al fin y al cabo, al recordarse, no hay persona que no se encuentre consigo misma. Es lo que nos está pasando ahora, salvo que somos dos. ¿No querés saber algo de mi pasado, que es el porvenir que te espera?
Asintió sin una palabra. Yo proseguí un poco perdido:
—Madre está sana y buena en su casa de Charcas y Maipú, en Buenos Aires, pero padre murió hace unos treinta años. Murió del corazón. Lo acabó una hemiplejia; la mano izquierda puesta sobre la mano derecha era como la mano de un niño
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка Флорка 25-04-2006 19:43


Hola! Здравствуйте
¿Tienen habitaciones libras? У вас есть свободные номера?
¿Para cuantas personas? На сколько человек?
Para mi Для меня
¿Es para hoy o para mañana? На сегодня или на завтра
Para hoy На сегодня
Si. Tenemos una, pero el baño está en el pasillo. Да, есть одна, но туалет вкоридоре.
No importa. не важно
Su nombre, por favor. своё имя пожалуйста
Julia López. Джулия Лопес.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка Флорка 24-04-2006 14:08


То же самое на испанском, для знатков.

EL SUR
JORGE LUIS BORGES

El hombre que desembarcó en Buenos Aires en 1871 se llamaba Johannes Dahlmann y era pastor de la Iglesia evangélica; en 1939, uno de sus nietos, Juan Dahlmann, era secretario de una biblioteca municipal en la calle Córdoba y se sentía hondamente argentino. Su abuelo materno había sido aquel Francisco Flores, del 2 de infantería de línea, que murió en la frontera de Buenos Aires, lanceado por indios de Catriel: en la discordia de sus dos linajes, Juan Dahlmann (tal vez a impulso de la sangre germánica) eligió el de ese antepasado romántico, o de muerte romántica. Un estuche con el daguerrotipo de un hombre inexpresivo y barbado, una vieja espada, la dicha y el coraje de ciertas músicas, el hábito de estrofas del Martín Fierro, los años, el desgano y la soledad, fomentaron ese criollismo algo voluntario, pero nunca ostentoso. A costa de algunas privaciones, Dahlmann había logrado salvar el casco de una estancia en el Sur, que fue de los Flores: una de las costumbres de su memoria era la imagen de los eucaliptos balsámicos y de la larga casa rosada que alguna vez fue carmesí. Las tareas y acaso la indolencia lo retenían en la ciudad. Verano tras verano se contentaba con la idea abstracta de posesión y con la certidumbre de que su casa estaba esperándolo, en un sitio preciso de la llanura. En los últimos días de febrero de 1939, algo le aconteció.
Ciego a las culpas, el destino puede ser despiadado con las mínimas distracciones. Dahlmann había conseguido, esa tarde, un ejemplar descabalado de Las Mil y Una Noches de Weil, ávido de examinar ese hallazgo, no esperó que bajara el ascensor y subió con apuro las escaleras; algo en la oscuridad le rozó la frente, ¿un murciélago, un pájaro? En la cara de la mujer que le abrió la puerta vio grabado el horror, y la mano que se pasó por la frente salió roja de sangre. La arista de un batiente recién pintado que alguien se olvidó de cerrar le habría hecho esa herida. Dahlmann logró dormir, pero a la madrugada estaba despierto y desde aquella hora el sabor de todas las cosas fue atroz. La fiebre lo gastó y las ilustraciones de Las Mil y Una Noches sirvieron para decorar pasadillas. Amigos y parientes lo visitaban y con exagerada sonrisa le repetían que lo hallaban muy bien. Dahlmann los oía con una especie de débil estupor y le maravillaba que no supieran que estaba en el infierno. Ocho días pasaron, como ocho siglos. Una tarde, el médico habitual se presentó con un médico nuevo y lo condujeron a un sanatorio de la calle Ecuador, porque era indispensable sacarle una radiografía. Dahlmann, en el coche de plaza que los llevó, pensó que en una habitación que no fuera la suya podría, al fin, dormir. Se sintió feliz y conversador; en cuanto llegó, lo desvistieron; le raparon la cabeza, lo sujetaron con metales a una camilla, lo iluminaron hasta la ceguera y el vértigo, lo auscultaron y un hombre enmascarado le clavó una aguja en el brazo. Se despertó con náuseas, vendado, en una celda que tenía algo de pozo y, en los días y noches que siguieron a la operación pudo entender que apenas había estado, hasta entonces, en un arrabal del infierno. El hielo no dejaba en su boca el menor rastro de frescura. En esos días, Dahlmann minuciosamente se odió; odió su identidad, sus necesidades corporales, su humillación, la barba que le erizaba la cara. Sufrió con estoicismo las curaciones, que eran muy dolorosas, pero cuando el cirujano le dijo que había estado a punto de morir de una septicemia, Dahlmann se echó a llorar, condolido de su destino. Las miserias físicas y la incesante previsión de las malas noches no le habían dejado pensar en algo tan abstracto como la muerte. Otro día, el cirujano le dijo que estaba reponiéndose y que, muy pronto, podría ir a convalecer a la estancia. Increíblemente, el día prometido llegó.
A la realidad le gustan las simetrías y los leves anacronismos; Dahlmann había llegado al sanatorio en un coche de plaza y ahora un coche de plaza lo llevaba a Constitución. La primera frescura del otoño, después de la opresión del verano, era como un símbolo natural de su destino rescatado de la muerte y la fiebre. La ciudad, a las siete de la mañana, no había perdido ese aire de casa vieja que le infunde la noche; las calles eran como largos zaguanes, las plazas como patios. Dahlmann la reconocía con felicidad y con un principio de vértigo; unos segundos antes de que las registraran sus ojos, recordaba las esquinas, las carteleras, las modestas
Читать далее...
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
=) Флорка 24-04-2006 14:04


Рада представиться всем как модератор этого сообщества =) Жду всех кто хочет присоедениться =)

ДЛя начала вот =)


Хорхе Луис Борхес. Юг


Перевод В. Кулагиной-Ярцевой




Человек, который сошел с корабля в Буэнос-Айресе в 1871 году, носил имя
Иоганнес Дальманн и был пастором евангелической церкви; в 1939 году один из
его внуков, Хуан Дальманн, служил секретарем в муниципальной библиотеке на
улице Кордова и чувствовал себя совершенным аргентинцем. По материнской
линии его дедом был тот самый Франсиско Флорес из второго линейного
батальона, что погиб в предместьях Буэнос-Айреса от удара копьем в стычке с
индейцами Катриэля; из этих несхожих линий Хуан Дальманн (возможно, сыграла
роль германская кровь) выбрал линию романтического предка, или романтической
гибели. Футляр с выцветшим даггеротипным портретом бородатого человека,
старая шпага, счастье и смелость, порой слышимые в музыке, наизусть
известные стихи "Мартина Фьерро", годы, вялость и замкнутость развили его
своеобразный, но не показной креолизм. Дальманн сумел за счет некоторого
самоограничения сохранить остатки усадьбы на Юге, принадлежавшей Флоресам; в
его памяти запечатлелся ряд бальзамических эвкалиптов и винный розовый дом,
некогда бывший алым. Дела, а возможно, и лень, удерживали Дальманна в
городе. Лето за летом он довольствовался сознанием, что владеет усадьбой, и
уверенностью, что дом дожидается его на своем месте в долине. В конце
февраля 1939 года с ним произошел неожиданный случай.
Судьба, равнодушная к человеческим прегрешениям, не прощает
оплошностей. В тот вечер Дальманну удалось достать растрепанный экземпляр
"Тысячи и одной ночи" Вайля; спеша рассмотреть свое приобретение, он не стал
дожидаться лифта и взбежал по лестнице; в темноте что-то задело его лоб -
птица, летучая мышь? На лице женщины, открывшей дверь, он увидел ужас; рука,
которой он провел по лбу, оказалась в крови. Он порезался об острый край
только что окрашенной двери, которую оставили открытой. Дальманн сумел
заснуть, но на рассвете проснулся, и с этой минуты все кругом сделалось
непереносимым. Его мучил жар, а иллюстрации к "Тысяче и одной ночи"
переплетались с кошмаром. Навещавшие его друзья и родные с принужденной
улыбкой твердили, что он прекрасно выглядит. Дальманн растерянно слушал их,
не понимая, как они не замечают, что он в аду. Восемь дней протянулись как
восемь веков. Как-то вечером доктор, лечивший его, пришел вместе с другим,
новым, они повезли его в лечебницу на улице Эквадор, поскольку необходимо
было сделать рентгеновский снимок. В наемном экипаже Дальманн решил, что в
другой, не своей комнате сумеет наконец уснуть. Он почувствовал себя
счастливым и стал словоохотлив; как только они приехали, его раздели, обрили
ему голову, прикрутили к кушетке, светили в глаза до слепоты и
головокружения, его осмотрели, и человек в маске всадил ему в руку иглу. Он
очнулся с приступами тошноты, перебинтованный, в палате, похожей на колодец,
и за дни и ночи после операции понял, что до тех пор находился лишь в
преддверии ада. Лед не оставлял во рту ни малейшего ощущения прохлады. В эти
дни Дальманн проникся ненавистью к своей личности, он возненавидел свои
телесные нужды, свое унижение, пробивавшуюся щетину, которая колола ему
лицо. Дальманн стоически переносил процедуры, очень болезненные, но, узнав
от хирурга, что чуть не умер от заражения крови, расплакался от жалости к
себе. Физические страдания и постоянное ожидание страшных ночей не давали
ему думать о таких отвлеченных вещах, как смерть. Но вот хирург сказал, что
он поправляется и вскоре сможет поехать долечиваться в усадьбу. Невероятно,
но обещанный день настал.
Действительность любит симметрию и некие анахронизмы; Дальманн был
доставлен в лечебницу в наемном экипаже, и сейчас наемный экипаж вез его к
вокзалу на площади Конститусьон. Первая свежесть осени после летнего зноя
казалась символом его судьбы, поборовшей жар и смерть. В семь утра город еще
хранил облик старого дома, который придала ему ночь; улицы напоминали
длинные коридоры, а площади - дворики. Дальманн узнавал их, чувствуя счастье
и легкое головокружение; чуть раньше, чем перед глазами, в памяти вставали
перекрестки, афишные тумбы, безыскусные черты Буэнос-Айреса. В желтом свете
наступающего дня все возвращалось к нему.
Все знают, что Юг начинается на той стороне улицы Ривадавиа. Дальманн
любил повторять, что это не просто фраза и что, перейдя улицу, оказываешься
в мире более древнем и более надежном. По пути он выискивал взглядом среди
новых построек то решетчатое окно, то дверной молоток, арку над дверью,
подъезд, тихий дворик.
В холле вокзала он обнаружил, что до поезда еще полчаса. Ему вдруг
вспомнилось, что в кафе на улице Бразиль (рядом с
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Дневник испанский_язык испанский_язык 23-04-2006 20:20


поклонники латинской или просто испанской музыки, а также испанского языка, обединяемся!
комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии