Эксперт: маркетплейсы превратятся в медиаплощадки нового поколения
Кинопрокат в России возглавил фильм "На деревню дедушке"
"Находится на Луне": министр армии США сделал странное заявление
Я думаю, что многие из вас (или ваши дети) смотрели разнообразные зарубежные мультфильмы. Довольно часто имена персонажей либо не переводили, либо переводили дословно, например Человек-Паук или Губка Боб. Но порой локализаторы меняли оригинальные имена на совершенно другие, причем по абсолютно разным причинам.
И сегодня я хотела бы вспомнить некоторых персонажей популярных мультфильмов, которые в нашем переводе отличаются от оригинала. Также, я расскажу о причинах такого изменения. В общем, будет интересно.
Цензура
Да, как бы это странно ни звучало, но имена персонажам в детских мультфильмах отечественные локализаторы частенько меняли именно потому, что на русском языке эти самые имена могли звучать немного нецензурно.
Возьмем, к примеру, культовый диснеевский мультсериал "Утиные истории", который шел по отечественному телевидению в 90-е годы. Вы помните, как зовут племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут - Билли, Вилли и Дилли. Вот только это не совсем так.
В оригинале же племянников зовут Хьюи (Huey), Дьюи (Dewey) и Луи (Louie). Но зачем локализаторы изменили имена? Во всем виноват именно красный утенок по имени Хьюи (Билли). Локализаторы посчитали, что детишки могут ассоциировать это имя с другим известным нецензурным словом на ту же букву.
То же самое касается и старого диснеевского мультфильма "101 далматинец". Наверняка, многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут Пэдди. Вот только в оригинале
14 июня 1834 г. 191 год назад
14 июня 1897 г. 128 лет назад
14 июня 1909 г. 116 лет назад
14 июня 1916 г. 109 лет назад
14 июня 1992 г. 33 года назад
14 июня 2018 г. 7 лет назад
В Московском зоопарке родился детеныш островной куфии