|
Чтобы окунуться в колорит арабской жизни, необходимо погулять несколько часов по лабиринтам рынка Сук-Вакиф.
Он находится в центре старого города.
|
|
Синеглазая женщина входит походкой царицы.
Открываются окна, горит на закате река. По вечернему воздуху белая стая стремится,
А она неподвижна. И четки сжимает рука.
![]()
Это - Анна Ахматова. Старшая в хоре пророчиц.
Та, что в песенный мед претворила полынные дни. Псалмопевицу Божью посмеет ли кто опорочить? Ей певучие пчелы и плавные птицы сродни.
***
Моя любимая Анна Ахматова...
Нет...не красавица, больше,чем красавица, лучше,чем красавица. Повсюду, среди любых красавиц, Выделялась своей выразительностью, неподдельной одухотворенностью, Приковывала общее внимание. Ей посвящали стихи Блок и Пастернак, Ее портреты писали лучшие художники времени. Каждый видел в ней свое... «Анна всея Руси»- так называла её Марина Цветаева. Анна всея Руси! Это гордость,непреклонная и в унижениях, и в смертельном страхе. Это смирение, именно смирение, а не кротость. Величавая скорбь и вечно молодая,озорная улыбка, Женственность, самая нежная, и мужество, самое отважное. Стихи Анны- это исповедь любви и страсти... Эмоции разные: Разочарование в любви, досада из-за разлада, ревность и раскаяние. Объединяет их одно: Все они буквально напоены любовью. И красной нитью...гордое достоинство! |
|
|
|
![]() |
|
|
В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоём,
С тобой вдвоём.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
"В полях под снегом и дождём"
Музыка и исполнение: Александр Градский.
Стихи: Роберт Бёрнс. Перевод: С. Маршак.
Картины: Карл Швенингер.