Постановка хорошего, серьезного мюзикла с детьми-исполнителями требует долгой работы, большого терпения и огромных сил и настойчивости. Мы едва ли можем оценить те усилия, которые многие люди приложили ради нашего развлечения. Поэтому всегда стоит помнить - постановщики и детки-актеры сделали для нас многое, признаем мы это или нет. :)
Я решила начать этот пост про мюзиклы Миюки с благодарности, потому что поняла: люди неделями жили одним мюзиклом, очень много работали и старались представить нам длинные постановки. И эти истинно японские старание и трудолюбие заслуживают того, чтобы их отметили.
Читать далее
Вот так-то, уважаемые читатели.
PS Считаю своим долгом предупредить, что всецело доверять существующему переводу нельзя. Когда я случайно бросила взгляд на субтитры кайтебана "Трансильвания но мори", я обнаружила грубейшую ошибку - переводчик не понял ни смысла глагола, ни значения грамматической конструкции, и смысл фразы не был переведен и близко. Проверять адекватность всех переводов я не стала, поэтому будьте осторожны. Не исключено, что в мнении о сложности вампирских мюзиклов для понимания виновата проблема плохого перевода...
Но не грустите! Впереди блистательная барби Марина...