• Авторизация


* -JaMMeR- / JAM_Music_Journal : 14-03-2025 18:20


Вопрос, который я слышу очень часто: что делать в теперешнее время, как поступать, когда люди разделились на два непримиримых лагеря по отношению к происходящим событиям?
 
ненависть (700x466, 190Kb)
 
Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Маечка с Misfits Вик_Ларсен : 04-03-2025 03:34


Как говорил Руди - они пахнут яблочками в карамели. Я её спрашиваю - почему ты такая сладкая? Она отвечает, что ест много конфет, а улыбается так, что не поймешь, правда ли это. Да мне и неважно в такие моменты, я их обнимаю, эти колени, и они меня обнимают. Тогда была весна, почти как сейчас. Было ещё много всего, что описывать хватит на софткор-роман, но это прошлое. Я хочу настоящее. Хочу музыку эту и ощущение, как я держу тебя. Знаешь, в детстве все наверняка хотели поймать струю воды, и всё никак не получалось. Но пока текла - чувствовали в руке; так вот и с этим - это жажда Тантала, это проклятие. Научиться с этим жить вполне можно, но когда есть возможность, хоть призрачная - ещё раз - я не знаю, что сможет остановить. Ни деньги, ни километры, только здравый смысл, с которым ты попрощался в тот самый момент, когда услышал запах. Пиздец очень сладок. Ад - не такой, как нам говорят, но адом он быть не перестаёт. Молчать о себе - бессмысленно. Говорить как есть - тоже дурак.
Хочу тебя, не знаю, что делать. Наверное, все ебанутые сходят с ума по весне, да? Ну... я их вполне понимаю.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Так и не научился. Вик_Ларсен : 28-02-2025 04:17


Я не знаю, что такое любовь. Может, и не узнаю в полной мере. Всё, чем я являюсь, это, как я думал, целая вселенная, но я ошибался. Всё разбилось в момент, когда я отошёл включить чайник как-то утром. Я не вселенная. Не бог своего сознания. Не пишу судьбу, ни я, ни кто-либо ещё.
Я почувствовал себя песчинкой у огромного солнца. Так странно; исходя из моего опыта - так не должно быть, это против законов! - но...
... я представляю порой безлюдный пляж, который ещё не знает человек. Море, что ласкает хищные морские звёзды, тупые острые ракушки и - твою кожу. Я не знаю ни кто ты, ни существую ли я, ничего из этого - но каким-то образом чувствую тебя, будто бы находясь в твоём теле. Не полностью, нет, но ощущения - это... так странно. Я не хотел, не стремился ни к тебе, ни к кому-то ещё, но я знаю, что такое Ты. Ты дала мне себя, сама того не зная, и никто бы не смог, потому что это не поддаётся никаким правилам и мотивам. И ты не хотела. Первые полминуты, пытаясь докурить.

Я не люблю много слов, проще показать. Так вот - никто не знает, что будет, когда две чёрных дыры сольются в одно. Те, в которых вся галактика сжалась до невозможности, даже света выпустить - и то по краю. Меня тянет к тебе так, что порой страшно, что меня не станет. Lost in another, да, потеряться в другом.
Но нет такой силы, что разорвёт эту связь, какой бы она ни оказалась.
Я отдам тебе всё.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка Вик_Ларсен : 07-02-2025 03:43


Хочу тебя.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Услуги бюро переводов в Москве – профессиональный перевод для ваших нужд (Рокетперевод) Dead_Drummer : 15-01-2025 18:56


Зачем нужен профессиональный перевод?


бюро переводов (700x140, 19Kb)

Когда речь заходит о важных документах, особенно юридических, ошибка в переводе может иметь серьезные последствия. Она может привести к отказу в принятии документов или к недопониманию в международных отношениях. Именно поэтому так важно обращаться к профессионалам.

В Москве существует множество бюро переводов, таких как Рокетперевод, которые предоставляют качественные услуги. Они ориентированы на точность и соблюдение всех требований как российских, так и международных стандартов.

Профессиональный перевод необходим в следующих ситуациях:

* При переводе важных документов, особенно юридических.
* При составлении международных договоров.
* При переводе документов, связанных с деловой перепиской.
* При подготовке текстов для сайтов и порталов.
* При проведении международных конференций и переговоров.

Подготовка документов для судебных разбирательств и органов власти.

Оформление бизнес-сделок, контрактов и договоров.

Перевод личных документов, необходимых для миграционных служб или учебных заведений.

Локализация юридических текстов для зарубежных рынков.

Только опытные переводчики, работающие в специализированных бюро, могут учесть все терминологические нюансы и тонкости, которые так важны для каждого отдельного проекта.

Особенности работы бюро переводов в Москве



Москва является центром деловой активности, где сосредоточено множество компаний, активно работающих на международном уровне. Это создает высокий спрос на переводческие услуги. Важно отметить, что **бюро переводов в Москве** предлагает не просто перевод текстов, а комплексный подход, включающий:

Официальный перевод и заверение

Услуга официального перевода подразумевает заверение подписью переводчика или печатью компании. Такие документы признаются в государственных учреждениях, консульствах и судах.

Широкий спектр языков и тематик


В крупных бюро работают специалисты, владеющие десятками языков, что позволяет переводить не только популярные английский, немецкий или французский, но и редкие языки, такие как хинди, фарси или урду.

Удобное расположение и доступность


Для жителей столицы особенно важен доступ к услугам в центре города. Например, бюро переводов Полянка или бюро переводов Третьяковская находятся в пешей доступности от метро, что делает их услуги более удобными.

Сертифицированные услуги


Бюро, такие как Рокетперевод, предлагают сертифицированный перевод документов, что особенно важно для юридических и официальных целей.

Что такое юридический перевод и почему он важен?

Юридический перевод – это особый вид перевода, который требует глубоких знаний в области права. Он предполагает не просто перевод текста, а точное соблюдение терминологии и структуры оригинального документа, соответствующих правовым системам обеих стран.
Документы, которые чаще всего требуют юридического перевода:

Договоры, контракты и соглашения.


Судебные решения и постановления.
Уставные документы компаний (уставы, учредительные договоры).
Патенты и лицензии.
Свидетельства (о рождении, браке, разводе).

Почему юридический перевод сложнее, чем обычный?



Терминология: В юридических текстах часто используются специфические термины, которые имеют строгое значение. Например, понятие "контракт" может отличаться в правовых системах России и Великобритании.
Ответственность: Ошибки в юридическом переводе могут привести к потере денег или юридических споров.
Требования к оформлению: В некоторых странах документы должны быть заверены нотариально или сопровождаться переводом, сертифицированным бюро переводов.

Особенности работы с юридическими документами

В процессе перевода юридических документов важны не только знания языка, но и глубокое понимание правовой системы, для которой предназначен перевод.
Основные этапы юридического перевода:

Анализ текста
Перед началом перевода специалисты изучают документ, чтобы выявить ключевые термины и сложные моменты.

Создание глоссария
Глоссарий помогает сохранить единообразие терминологии. Например, термин "стороны договора" должен переводиться одинаково во всем тексте.

Использование современных технологий
Такие инструменты, как CAT-программы, позволяют переводчикам ускорить процесс и сохранить высокую точность перевода.

Проверка и редактура
Перевод обязательно проверяется редактором или юристом, чтобы исключить ошибки.

Как выбрать бюро переводов для юридических документов?

Выбор подходящего бюро переводов – важный шаг для обеспечения качества и точности перевода. На что обратить внимание?
Опыт работы с юридическими текстами
Узнайте, имеет ли бюро опыт работы с переводом юридической документации. Например, Рокетперевод специализируется на таких услугах, что гарантирует
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии