О вандализме
03-04-2007 09:42
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Родные националисты (хотя, я уже пару лет не знаю, насколько родные они, а соответственно, и страна) перевели на украинский язык Гоголя "Тараса Бульбу". Казалось бы, что в этом такого? - если человек не знает русского языка, пусть читает на украинском, лишь бы великого автора помнил... Но не тут-то было. Ведь любой переводчик ЛЮБОЙ страны стремится перевести текст как можно ближе к автору, сохранить его дух и описательный характер, но, видимо, не украинский!
Если кто не вкурсе, писал Гоголь о запорожских казаках, защищавших "Русь великую от ляхов (поляков) проклятых". Вся книга проникнута духом патриотизма и любви к Русской земле, каждый казак, умирая в бою с "недоверками" славит Её-матушку. Так вот:
Переводчик заменил любое упоминание Руси на Украину... или, в лучшем случае, землю казацкую... Неслыханная наглость, вам не кажется? Все высказывания против польских поработителей и навязываемого католицизма были убраны вообще или сглажены до ничего не значащих фраз...
И эта книга предназначена для ШКОЛЬНИКОВ!!!!
Плюс обалденное примечание от переводчиков: Гоголь був нашим, українським! І писав не про російський дух, а про український... И несколько оскорбительных слов о Московии (читать России) и русскоязычном населении У.
Как назвать эту книгу, как не разрушенным памятником мировой культуры???
З.Ы. А еще, говорят, в Украине сейчас работает комиссия по переводу письменности с кириллицы на латиницу. В общем приехали - выходите...
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote