«Трудности перевода». Каждый раз смотрю на Шарлоту и вижу в ней себя, как в зеркале. Одинокая, погруженная в себя, юная интеллектуалка без четкой цели в жизни и амбиций; в душе легкая, веселая, немного по-детски озорная с налетом все той же тоски и глубины. И главная параллель между нами – огромное, всеобъемлющее, тотальное одиночество. У Шарлоты это как-то объяснимо: она оказалась в незнакомом городе, в чужой стране, где чужие люди говорят на чужом языке и живут своей жизнью. И то: у нее обнаруживаются какие-то приятели, а потом она знакомится с героем Билла Мюррея. Но я же? Я родилась в этом городе, я прожила тут всю жизнь! И ничего ... такое же страшное, пустое одино4ество, как и у нее, приехавшей в незнакомую страну ... и почему так? ...