Ну, для начала : можешь ли ты эту книгу прочитать и понять (в оригинале)?
Если да, то следующий вопрос: хорошо ли ты владеешь пером?
Если и на этот да - то пересказ ты сделать сможешь.
Чтобы сделать хороший перевод - нужно очень хорошо ориентироваться в языке и (как правило. Если книга, конечно, определенного уровня) литературе оригинала, чтобы чувствовать и видеть все нюансы текста, авторского стиля, все литературные аллюзии и т.п.
Ну и своим языком и литературой - чтобы иметь средства все это передать.
Но, вдруг у тебя дар, и все получится по наитию ;)
laimes_puke, да я какбе на филфаке учусь. знаю, как переводы делаются.
там скорее нон-фикшн. это проще, чем худ.текст.
но одно дело понимать, а другое дело это передать на другом языке. текст без изысков. по-русски вообще несколько штамповано звучит. и вот думаю, будет ли правомерным слегка приукрасить его.
Ответ на комментарий Блинчик #
ну, так Федоров и Комиссаров тебе в помощь, коллега
Перевод должен быть адекватным. Т.е. перевод должен быть направлен на те же цели, что и оригинал. В идеале: не больше - не меньше.
То, что текст без изысков - тоже может преследовать определенную цель, и тогда тебе нельзя потерять эту деталь и все приукрашательства будут перевирательствами.
Или без изысков, потому что в данном стиле/жанре так принято - тогда ищешь просто в нашей культуре аналогичный стиль/жанр - и переводишь в его рамках