• Авторизация


Начальник, как писать: "Облигация" или "Аблигация"? (с) 13-12-2006 20:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Перевела свое имя в японской транскрипции:

A - ka
B - zu
C - mi
D - te
E - ku
F - lu
G - ji
H - ri
I - ki
J - zu
K - me
L - ta
M - rin
N - to
O - mo
P - no
Q - ke
R - shi
S - ari
T - chi
U - do
V - ru
W - mei
X - na
Y - fu
Z - z

с этого дня зовите меня Rukimichimoshika!

)))))))))))))))))))))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
советы молодой хозяйке)))
Вообще довольно странная транскрипция, ведь в японском есть звуки(и буквы) а, и, у, э, о, и нету смысла переводить А как ка. Они всегда транслитерируют иностранные слова максимально близко к оригинальному звучанию. Ваше имя звучало и писалось бы как Би-ку-то-ри-а. Хотя, конечно, вариант Rukimichimoshika более весомо звучит=)
а вот не нада! Rukimichimoshika и точка! ))))))))))))))))
Да, я бы по-честному тоже на этом варианте остановилась=)))))
МамаСени 13-12-2006-23:07 удалить
А мне больше по душе Rinkatofuka)))
Не, я такое не выговорю. Будешь РиккиТикиТави.

Ты, геймерша продвинутая! Сформулируй проблему, прежде чем запрос делать :р У гугля ж ты не спрашиваешь "то ли DivX, то ли нет, но точно на Д и с номером 9" :D
-_ReStart_- 15-12-2006-18:16 удалить
arimolukika-да,это все я


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Начальник, как писать: "Облигация" или "Аблигация"? (с) | Манька_Аблигация - Выражайся при даме поприличней, а то я тебя огорчу до невозможности | Лента друзей Манька_Аблигация / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»