• Авторизация


Вопрос к переводчикам или тем, кто хорошо говорит по-итальянски 30-09-2008 17:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу на итальянский:

КОМНАТА БЫЛА ПРОСТО РОСКОШНОЙ.

Заковырка в слове "просто". Мне сегодня одна дама, русская, кот. преподает русский в ун-те, утверждала, что это слово должно быть переведено как semplicemente или вобще solamente.

А я ей сказала, что в данной фразе слово ПРОСТО несет значение

veramente е ему подобные и что нельзя дословно все переводить.

Скажите, кто прав?

Пожалуйста, жду мнения проф.переводчиков.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
Я - профессиональный переводчик со стажем. Чтобы перевести какую-либо фразу, мне надо знать контекст, из которого она взята. Вклейте абзац и я попробую подсказать. В любом случае, ни слово "semplicemente", ни "solamente" не подходят, они явно контрастируют со словом "роскошь".
veramente/davvero больше всего подходит, имхо, semplicemente придает оттенок незначительности, когда как в этой фразе должно быть усиление
30-09-2008-23:14 удалить
Osservatrice, Катарина7,

это был отрывок из рассказа, где говорилось про то, как туристы искали отель, потом нашли и один описывал помещение. Ему там все нравилось и , когда он стал рассказывать про свой номер отеля он сказал, что

КОМНАТА БЫЛА ПРОСТО РОСКОШНОЙ.

Слово ПРОСТО я перевела как veramente, а эта идиотка, сказала НЕТ! КАКОЕ слово в итальянском означает "просто"? Я сказала, что semplicemente. Она мне сказала: "Ну, вот!" На что я ей ответила, что в данном случае слово "ПРОСТО" усиливает значение слова "РОСКОШНАЯ" и должна быть переведена в соответствии с контекстом.

Вобщем, она меня так разозлила.. Строит из себя неизвестно что..

Да, в конце она мне так ничего и не ответила:)
iulmina 01-10-2008-00:43 удалить
Исходное сообщение IrenaVVVV
Osservatrice, Катарина7,
Ну я тоже проф. переводчик, и могу вам сказать, что вполне можно использовать semplicemente в данном случае, и итальянцы очень часто в данном контексте его используют. И это одно из тех слов, которые имеют несколько значений как в русском, так и в итальянском. Veramente в данном случае усиливает значение, но это не значит, что это единственно правильный вариант
это был отрывок из рассказа, где говорилось про то, как туристы искали отель, потом нашли и один описывал помещение. Ему там все нравилось и , когда он стал рассказывать про свой номер отеля он сказал, что

КОМНАТА БЫЛА ПРОСТО РОСКОШНОЙ.

Слово ПРОСТО я перевела как veramente, а эта идиотка, сказала НЕТ! КАКОЕ слово в итальянском означает "просто"? Я сказала, что semplicemente. Она мне сказала: "Ну, вот!" На что я ей ответила, что в данном случае слово "ПРОСТО" усиливает значение слова "РОСКОШНАЯ" и должна быть переведена в соответствии с контекстом.

Вобщем, она меня так разозлила.. Строит из себя неизвестно что..

Да, в конце она мне так ничего и не ответила:)
IrenaWWW, все-таки не стоит спорить с преподавателем. В смысле, что лучше уважительно относиться к тем, кто имеет больше опыта и возраста, так, на всякий случай. К тому же Вы тоже не совсем правы в случае с переводом, veramente тоже не точный вариант. Это уже придумка, которую можно добавить в контекст, но это уже вольность. Иногда она допустима, а иногда вольности автор оригинала не хочет.
Вернемся к комнате в гостнице, которая была ПРОСТО роскошной. Во-первых, уже будет не stanza, а camera, это более по-гостиничному.
iulmina сказала то, что пришло в голову мне сразу, как я прочитала Вашу фразу на русском. Но я тут же обратилась к своему мужу и спросила, можно ли перевести "la stanza era semplicemente lussosa". Он сказал, что что-то тут не звучит и предложил такой возможный вариант: "l'arredamento della stanza era lussoso". На что я ответила, что про обстановку в комнате вообще речь не шла, на что он мне фыркнул: "Ну тогда и не спрашивай меня, если сама все знаешь". Короче, смысл не в этом, а в том, что он дал мне понять, что сочетание "semplicemente lussuosa" не звучит в итальянском языке. Хотя звучало бы, например, "semplicemente fantastica". Ну это я сейчас тоже вольно рассуждаю. Хотя, друзья-переводчики, всем известно, что переводчик не есть только traduttore, он ведь еще и interprete. Дословный перевод часто признак небогатой квалификации специалиста. Например, "роскошная комната" по-русски звучит так, потому что это лучший способ передать восхищение и удивление. А вот по-итальянски слово "lussuosa" не несет такой же нагрузки. В нем оттенок несколько другой, более функциональный, то есть не "роскошный" в смысле изумления и ослепления, а просто "богатый, очень богатый", что само по себе не есть выражение изумления. Подумаешь, ну богатый, ну и что? А если сказать "la camera era semplicemente fantastica!", то удивление от взгляда на комнату уже передается.
Вы согласны, переводчики? Впрочем, я не настаиваю. Я просто рассуждаю вслух.
Повторяю, если бы я не спросила совета у мужа, то тоже перевела бы "la stanza era semplicemente lussuosa". Но сейчас перечитываю этот перевод и у меня у самой что-то не убедительно внутри воспринимает.
IrenaWWW, все-таки не стоит спорить с преподавателем. В смысле, что лучше уважительно относиться к тем, кто имеет больше опыта и возраста, так, на всякий случай. К тому же Вы тоже не совсем правы в случае с переводом, veramente тоже не точный вариант. Это уже придумка, которую можно добавить в контекст, но это уже вольность. Иногда она допустима, а иногда вольности автор оригинала не хочет.
Вернемся к комнате в гостнице, которая была ПРОСТО роскошной. Во-первых, уже будет не stanza, а camera, это более по-гостиничному.
iulmina сказала то, что пришло в голову мне сразу, как я прочитала Вашу фразу на русском. Но я тут же обратилась к своему мужу и спросила, можно ли перевести "la stanza era semplicemente lussosa". Он сказал, что что-то тут не звучит и предложил такой возможный вариант: "l'arredamento della stanza era lussoso". На что я ответила, что про обстановку в комнате вообще речь не шла, на что он мне фыркнул: "Ну тогда и не спрашивай меня, если сама все знаешь". Короче, смысл не в этом, а в том, что он дал мне понять, что сочетание "semplicemente lussuosa" не звучит в итальянском языке. Хотя звучало бы, например, "semplicemente fantastica". Ну это я сейчас тоже вольно рассуждаю. Хотя, друзья-переводчики, всем известно, что переводчик не есть только traduttore, он ведь еще и interprete. Дословный перевод часто признак небогатой квалификации специалиста. Например, "роскошная комната" по-русски звучит так, потому что это лучший способ передать восхищение и удивление. А вот по-итальянски слово "lussuosa" не несет такой же нагрузки. В нем оттенок несколько другой, более функциональный, то есть не "роскошный" в смысле изумления и ослепления, а просто "богатый, очень богатый", что само по себе не есть выражение изумления. Подумаешь, ну богатый, ну и что? А если сказать "la camera era semplicemente fantastica!", то удивление от взгляда на комнату уже передается.
Вы согласны, переводчики? Впрочем, я не настаиваю. Я просто рассуждаю вслух.
Повторяю, если бы я не спросила совета у мужа, то тоже перевела бы "la stanza era semplicemente lussuosa". Но сейчас перечитываю этот перевод и у меня у самой что-то не убедительно внутри воспринимает.
IrenaWWW, все-таки не стоит спорить с преподавателем. В смысле, что лучше уважительно относиться к тем, кто имеет больше опыта и возраста, так, на всякий случай. К тому же Вы тоже не совсем правы в случае с переводом, veramente тоже не точный вариант. Это уже придумка, которую можно добавить в контекст, но это уже вольность. Иногда она допустима, а иногда вольности автор оригинала не хочет.
Вернемся к комнате в гостнице, которая была ПРОСТО роскошной. Во-первых, уже будет не stanza, а camera, это более по-гостиничному.
iulmina сказала то, что пришло в голову мне сразу, как я прочитала Вашу фразу на русском. Но я тут же обратилась к своему мужу и спросила, можно ли перевести "la stanza era semplicemente lussosa". Он сказал, что что-то тут не звучит и предложил такой возможный вариант: "l'arredamento della stanza era lussoso". На что я ответила, что про обстановку в комнате вообще речь не шла, на что он мне фыркнул: "Ну тогда и не спрашивай меня, если сама все знаешь". Короче, смысл не в этом, а в том, что он дал мне понять, что сочетание "semplicemente lussuosa" не звучит в итальянском языке. Хотя звучало бы, например, "semplicemente fantastica". Ну это я сейчас тоже вольно рассуждаю. Хотя, друзья-переводчики, всем известно, что переводчик не есть только traduttore, он ведь еще и interprete. Дословный перевод часто признак небогатой квалификации специалиста. Например, "роскошная комната" по-русски звучит так, потому что это лучший способ передать восхищение и удивление. А вот по-итальянски слово "lussuosa" не несет такой же нагрузки. В нем оттенок несколько другой, более функциональный, то есть не "роскошный" в смысле изумления и ослепления, а просто "богатый, очень богатый", что само по себе не есть выражение изумления. Подумаешь, ну богатый, ну и что? А если сказать "la camera era semplicemente fantastica!", то удивление от взгляда на комнату уже передается.
Вы согласны, переводчики? Впрочем, я не настаиваю. Я просто рассуждаю вслух.
Повторяю, если бы я не спросила совета у мужа, то тоже перевела бы "la stanza era semplicemente lussuosa". Но сейчас перечитываю этот перевод и у меня у самой что-то не убедительно внутри воспринимает.
02-10-2008-18:11 удалить
Osservatrice,

спасибо огромное за советы. Вы, конечно, правы.

Любой язык - это "живая" структура, что и делает ее одновременно интересной и сложной.

Еще раз большое спасибо
Вы - умничка и правильно все понимаете. Если любите итальянский язык, то Вы тоже научитесь использовать его правильно как можно быстрее. Общайтесь, читайте серьезные книги, слушайте итальянское радио или телевидение (если возможно), смотрите фильмы, одним словом, набирайтесь опыта. И, пожалуйста, не грубите учителям, хехехехе. Конечно, самое лучшее это жить в Италии и не месяц-два, и то это не гарантия, что будешь знать язык очень хорошо. Кстати, то же самое я могу сказать и о русском языке. Вы согласны?
03-10-2008-22:45 удалить
Исходное сообщение Osservatrice
Вы - умничка и правильно все понимаете. Если любите итальянский язык, то Вы тоже научитесь использовать его правильно как можно быстрее. Общайтесь, читайте серьезные книги, слушайте итальянское радио или телевидение (если возможно), смотрите фильмы, одним словом, набирайтесь опыта. И, пожалуйста, не грубите учителям, хехехехе. Конечно, самое лучшее это жить в Италии и не месяц-два, и то это не гарантия, что будешь знать язык очень хорошо. Кстати, то же самое я могу сказать и о русском языке. Вы согласны?


Конечно, согласна! Спасибо большое!

(учителю я не грубила, просто, сказала свою точку зрения:))

Еще раз спасибо!!!


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Вопрос к переводчикам или тем, кто хорошо говорит по-итальянски | _Италия_ - Дневник _Италия_ | Лента друзей _Италия_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»