Добрый день. В памяти всплыли (не одновременно, но достаточно близко) два рифмованных текста, являющихся переводами. Я даже оригиналы нашла. А вот переводов таких в сети нет. Может, кто-то знает?
Цитирую, естественно, по памяти. Скорее всего с ошибками, но вряд ли с крупными.
Первый текст:
Меж северных сумрачных скал-исполинов
Река с водопадом вниз воды стремят.
Вуоксою речка зовется у финнов,
А Иматрой сам водопад.Это несомненно перевод "Над Иматрой" Янки Купалы:
На поўначы сумнай, у Фіншчыне дзіўнай,
Ракой з вадаспадам заліўся пакат;
Вуоксаю рэчка завецца у фінаў,
Іматрай завуць вадаспад.Второй вспомнился во время недавней игры про королей в поэзии в сообществе
vspomnit_vsyo. Французская детская песенка про короля Дагобера:
Le bon roi Dagobert
A mis sa culotte `a l'envers ;
Le grand saint 'Eloi
Lui dit : ^O mon roi!
Votre Majest'e
Est mal culott'ee.
C'est vrai, lui dit le roi,
Je vais la remettre `a l'endroit.Мне помнится нечто вроде:
Наш добрый, наш славный король Дагобер
Штаны надевал на особый манер.
<...>
ему намекает(?) народ,
что задом надеты штаны наперед...Большое спасибо.
https://ru-lit.livejournal.com/909793.html