• Авторизация


Переводы неизвестные гуглу 14-08-2017 16:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Добрый день. В памяти всплыли (не одновременно, но достаточно близко) два рифмованных текста, являющихся переводами. Я даже оригиналы нашла. А вот переводов таких в сети нет. Может, кто-то знает?

Цитирую, естественно, по памяти. Скорее всего с ошибками, но вряд ли с крупными.

Первый текст:

Меж северных сумрачных скал-исполинов
Река с водопадом вниз воды стремят.
Вуоксою речка зовется у финнов,
А Иматрой сам водопад.


Это несомненно перевод "Над Иматрой" Янки Купалы:

На поўначы сумнай, у Фіншчыне дзіўнай,
Ракой з вадаспадам заліўся пакат;
Вуоксаю рэчка завецца у фінаў,
Іматрай завуць вадаспад.


Второй вспомнился во время недавней игры про королей в поэзии в сообществе vspomnit_vsyo. Французская детская песенка про короля Дагобера:

Le bon roi Dagobert
A mis sa culotte `a l'envers ;
Le grand saint 'Eloi
Lui dit : ^O mon roi!
Votre Majest'e
Est mal culott'ee.
C'est vrai, lui dit le roi,
Je vais la remettre `a l'endroit.


Мне помнится нечто вроде:

Наш добрый, наш славный король Дагобер
Штаны надевал на особый манер.
<...>
ему намекает(?) народ,
что задом надеты штаны наперед...


Большое спасибо.

http://ru-lit.livejournal.com/909793.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Переводы неизвестные гуглу | lj_ru_lit - Литературные справки | Лента друзей lj_ru_lit / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»