Ни для кого не новость что китайский язык очень не похож на европейские. Но о об иных отличиях кроме разве что иероглифов на западе знают не многие. Здесь речь пойдёт о другом, тональностях китайского языка. Не буду утомлять вас подробностями, скажу лишь что не только в пекинском диалекте но и во многих других ответвлениях китайского языка одни и те же гласные можно выговаривать несколькими способами, и за частую это кардинально меняет смысл сказанного.
Поэма о "Поедателе львов из каменной берлоги" написанная лингвистом Yuen Ren Chao, очень яркий пример тому. На основе одного и того же слога "shi" автор написал короткое произведение из 92-х иероглифов повествующее о поэте по имени Ши, который решил полакомиться львами.
Вот так она выглядит на китайском и в трансклипции
|
“Shī Shì shí shī shǐ”Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
А это уже мой кривой перевод на русский язык. В берлоге каменной поэт жил звался Ши.
Хиллит |
По материалам Leonardo Vintiñi